Downloads temporarily removed for testing purposes

5. Sonntag; um 8h eine schwarze Wolke, sie verbreitet dichteste Finsternis! Dichter Starker Hagel saust senkrecht nieder u. deckt Wiesen u. Hänge – das Hagelweis[s] bleibt liegen.

Später machen wir mit den Gästen ein paar Schritte ins Freie, ziehen uns aber wegen des Regens bald wieder in unser Zimmer zurück. Eine politische Unterhaltung regt mich bis zum Schreien auf. — Die Jause im Lesezimmer, dann trotz Regen von 6–7h abwärts. — Bis 10h im Lesezimmer. — Gepolter neuer Gäste. — Oppel bedau- {3240} ert mir gegenüber, nicht noch 3 Wochen bleiben zu können, er müsse wegen der Kinder heim. — Abschied. — Von Türtscher Rechnung: die Zimmer wie früher 8 S., das Auto ist mit 60 S. berechnet.

© Transcription Marko Deisinger.

5, Sunday; at 8 o'clock a black cloud, which spreads a very great darkness! Dense Strong hail drives vertically downwards and covers the meadows and – the white from the hail remains on the ground.

Later, we take a few steps with our guests out of doors, but soon return to our room on account of the rain. A conversation about politics almost motivates me to scream. — Afternoon snack in the reading room; then, in spite of rain, from 6 to 7 [a walk] downhill. — Until 10 o'clock, in the reading room. — Rumblings from newly arrived guests. — Oppel {3240} expresses to me his regret that he cannot stay another three weeks; he must return home, on account of his children. — Farewell. — From Türtscher, the account: the rooms, as before, 8 shillings; the charges for the automobile amount to 60 shillings.

© Translation William Drabkin.

5. Sonntag; um 8h eine schwarze Wolke, sie verbreitet dichteste Finsternis! Dichter Starker Hagel saust senkrecht nieder u. deckt Wiesen u. Hänge – das Hagelweis[s] bleibt liegen.

Später machen wir mit den Gästen ein paar Schritte ins Freie, ziehen uns aber wegen des Regens bald wieder in unser Zimmer zurück. Eine politische Unterhaltung regt mich bis zum Schreien auf. — Die Jause im Lesezimmer, dann trotz Regen von 6–7h abwärts. — Bis 10h im Lesezimmer. — Gepolter neuer Gäste. — Oppel bedau- {3240} ert mir gegenüber, nicht noch 3 Wochen bleiben zu können, er müsse wegen der Kinder heim. — Abschied. — Von Türtscher Rechnung: die Zimmer wie früher 8 S., das Auto ist mit 60 S. berechnet.

© Transcription Marko Deisinger.

5, Sunday; at 8 o'clock a black cloud, which spreads a very great darkness! Dense Strong hail drives vertically downwards and covers the meadows and – the white from the hail remains on the ground.

Later, we take a few steps with our guests out of doors, but soon return to our room on account of the rain. A conversation about politics almost motivates me to scream. — Afternoon snack in the reading room; then, in spite of rain, from 6 to 7 [a walk] downhill. — Until 10 o'clock, in the reading room. — Rumblings from newly arrived guests. — Oppel {3240} expresses to me his regret that he cannot stay another three weeks; he must return home, on account of his children. — Farewell. — From Türtscher, the account: the rooms, as before, 8 shillings; the charges for the automobile amount to 60 shillings.

© Translation William Drabkin.