6. Wolkenlos, sehr heiß.
— Ein überraschendes Ergebnis der Analyse: 1.9% Zucker, fast kein Azeton! Werde also auch in Hinkunft an Galtür festhalten, wenn auch in anderer Form. — An Frl. Elias (Telegramm): erbitte Nachricht über ihre Lage (wegen der Mure im Oetztal). — Mitrenger macht ein Schloß an Lie-Liechens Schreibtisch. — Das neue Dienerbett (105 S.). — An Ing. Kann (K.): Dank für die Bildchen. — An v. Cube (K.= OJ 5/7a, [18]): danke ihm u. seinem Vater für Grüße, erbitte weiteren Bericht. — Vom Postamt Vent: telegrafische Mitteilung, mein Telegramm sei nach Wels gegangen. — Jause auf dem Kobenzl: der Blick auf die Stadt viel imponierender als vom Mönchsberg auf Salzburg – ein Naturgegebener Platz für eine Kaiserstadt. Schon die Donau deutet die Größe der Landschaft an. Dunst u. Nebel – dagegen richtet das Glas nichts aus. — {3253} Um 10h abends noch 22°. —© Transcription Marko Deisinger. |
6, cloudless, very hot.
— A surprising result in the analysis: 1.9% sugar, almost no acetone! I shall, therefore, stick with Galtür in future, even if in a different form. — To Miss Elias (telegram): I ask for news of her situation (on account of the landslide in the Ötz Valley). — Mitrenger makes a lock for Lie-Liechen's writing desk. — The new servant-bed (105 shillings). — To Engineer Kann (postcard): thanks for the pictures. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [18]): I thank him and his father for their greetings, request a further report. — From the Post Office in Vent, telegraphic communication: my telegram has been sent to Wels. — Afternoon snack on the Kobenzl: the view of the city much more imposing than that of Salzburg from the Mönchsberg – a natural site for an imperial city. Already the Danube points to the greatness of the landscape. Haze and fog – the telescope cannot compensate for this. — {3253} At 10 o'clock in the evening, still 22°. —© Translation William Drabkin. |
6. Wolkenlos, sehr heiß.
— Ein überraschendes Ergebnis der Analyse: 1.9% Zucker, fast kein Azeton! Werde also auch in Hinkunft an Galtür festhalten, wenn auch in anderer Form. — An Frl. Elias (Telegramm): erbitte Nachricht über ihre Lage (wegen der Mure im Oetztal). — Mitrenger macht ein Schloß an Lie-Liechens Schreibtisch. — Das neue Dienerbett (105 S.). — An Ing. Kann (K.): Dank für die Bildchen. — An v. Cube (K.= OJ 5/7a, [18]): danke ihm u. seinem Vater für Grüße, erbitte weiteren Bericht. — Vom Postamt Vent: telegrafische Mitteilung, mein Telegramm sei nach Wels gegangen. — Jause auf dem Kobenzl: der Blick auf die Stadt viel imponierender als vom Mönchsberg auf Salzburg – ein Naturgegebener Platz für eine Kaiserstadt. Schon die Donau deutet die Größe der Landschaft an. Dunst u. Nebel – dagegen richtet das Glas nichts aus. — {3253} Um 10h abends noch 22°. —© Transcription Marko Deisinger. |
6, cloudless, very hot.
— A surprising result in the analysis: 1.9% sugar, almost no acetone! I shall, therefore, stick with Galtür in future, even if in a different form. — To Miss Elias (telegram): I ask for news of her situation (on account of the landslide in the Ötz Valley). — Mitrenger makes a lock for Lie-Liechen's writing desk. — The new servant-bed (105 shillings). — To Engineer Kann (postcard): thanks for the pictures. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [18]): I thank him and his father for their greetings, request a further report. — From the Post Office in Vent, telegraphic communication: my telegram has been sent to Wels. — Afternoon snack on the Kobenzl: the view of the city much more imposing than that of Salzburg from the Mönchsberg – a natural site for an imperial city. Already the Danube points to the greatness of the landscape. Haze and fog – the telescope cannot compensate for this. — {3253} At 10 o'clock in the evening, still 22°. —© Translation William Drabkin. |