Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ]
Absender: Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

An H Prof.
Felix von Cube
in Duisburg (Rhld)
Pulverweg 41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * ||
{verso}
[emblem of the Deutscher Sprachverein ]
6.9.28

Mein lieber Herr von Cube ! 1

Zum Voraus freue ich mich schon Ihres Eingreifens auf dem Kongreß 2 – nur zu! (Braunfel ds ist mir nicht nur [two illegible characters deleted] im Geheimen, sondern auch öffentlich geneigt.) In Köln sitzt auch Hupka , ein ehemaliger Schüler von mir, als Kapellm. an der Oper.

Den „fr. S.“ mache ich heuer druckreif – das wird ein Jubel sein in der Musikwelt, eine wahre Erlösung für die verkrippelten Ohren u. Gefühle – hofftentlich wird die Drückere[i] auch in einem Jahre fertig. 3 Dank für Ihre Plagen! Ihrem H. Papa danke ich verbindlichst für seine l. Worte des Geistes!

Im Hamburger Tonkünstlerverein hat ein junger Musiker 4 2 Stimmführungs- [in upper margin, upside-down:] bilder auf eine große Tafel gebracht u. darnach die Unterrichtung[?] der Kollegen geleitet. Beste Grüße! Geben Sie Nachricht [in left margin, sideways:] von Ihren Wegen. Aus Köln habe ich einen Schüler. 5


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ]
Sender: Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

To Prof.
Felix von Cube
in Duisburg (Rhineland)
Pulverweg 41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * ||
{verso}
[emblem of the Deutscher Sprachverein ]
September 6, 1928

My dear Mr. von Cube, 1

To begin with, I am already delighted by your getting involved in the congress 2 – keep at it! (Braunfels is favourably disposed toward me not only privately, but also in public.) In Cologne there is also Hupka, a former pupil of mine, who holds the post of conductor at the Opera House.

This year I shall prepare Free Composition for publication. It will be a cause for celebration in the musical world, a true deliverance for crippled ears and senses. I hope that the printing will also be completed within a year. 3 Thank you for your troubles! I thank your father most cordially for his dear words of moral support.

In the Hamburg Society of Musicians, a young musician 4 prepared two voice-leading [in upper margin, upside-down:] graphs on a large board and used them as a basis for teaching his colleagues. Best greetings! Give us news [in left margin, sideways:] of the paths you take. I have a pupil from Cologne. 5


Yours,
[signed:] H. Sch[enker]

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ]
Absender: Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

An H Prof.
Felix von Cube
in Duisburg (Rhld)
Pulverweg 41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * ||
{verso}
[emblem of the Deutscher Sprachverein ]
6.9.28

Mein lieber Herr von Cube ! 1

Zum Voraus freue ich mich schon Ihres Eingreifens auf dem Kongreß 2 – nur zu! (Braunfel ds ist mir nicht nur [two illegible characters deleted] im Geheimen, sondern auch öffentlich geneigt.) In Köln sitzt auch Hupka , ein ehemaliger Schüler von mir, als Kapellm. an der Oper.

Den „fr. S.“ mache ich heuer druckreif – das wird ein Jubel sein in der Musikwelt, eine wahre Erlösung für die verkrippelten Ohren u. Gefühle – hofftentlich wird die Drückere[i] auch in einem Jahre fertig. 3 Dank für Ihre Plagen! Ihrem H. Papa danke ich verbindlichst für seine l. Worte des Geistes!

Im Hamburger Tonkünstlerverein hat ein junger Musiker 4 2 Stimmführungs- [in upper margin, upside-down:] bilder auf eine große Tafel gebracht u. darnach die Unterrichtung[?] der Kollegen geleitet. Beste Grüße! Geben Sie Nachricht [in left margin, sideways:] von Ihren Wegen. Aus Köln habe ich einen Schüler. 5


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ]
Sender: Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

To Prof.
Felix von Cube
in Duisburg (Rhineland)
Pulverweg 41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * ||
{verso}
[emblem of the Deutscher Sprachverein ]
September 6, 1928

My dear Mr. von Cube, 1

To begin with, I am already delighted by your getting involved in the congress 2 – keep at it! (Braunfels is favourably disposed toward me not only privately, but also in public.) In Cologne there is also Hupka, a former pupil of mine, who holds the post of conductor at the Opera House.

This year I shall prepare Free Composition for publication. It will be a cause for celebration in the musical world, a true deliverance for crippled ears and senses. I hope that the printing will also be completed within a year. 3 Thank you for your troubles! I thank your father most cordially for his dear words of moral support.

In the Hamburg Society of Musicians, a young musician 4 prepared two voice-leading [in upper margin, upside-down:] graphs on a large board and used them as a basis for teaching his colleagues. Best greetings! Give us news [in left margin, sideways:] of the paths you take. I have a pupil from Cologne. 5


Yours,
[signed:] H. Sch[enker]

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3252, September 6, 1928: "An v. Cube (K.): danke ihm u. seinem Vater für Grüße, erbitte weiteren Bericht." ("To von Cube (postcard): I thank him and his father for their greetings, and ask for a further report.").

2 Probably a reference to Cube's forthcoming trip to Cologne, to discuss the possibility of setting up a Schenker study group at the conservatory. There is more on this in Cube's next letter, OJ 9/34, [14], October 4, 1928.

3 In fact, Der freie Satz was not published until 1935, the year of Schenker's death.

4 Harry Hahn, who is mentioned in OJ 5/7a, [19], September 29, 1928, as having sent Schenker from Hamburg large voice-leading graphs (1.6 meters wide) of a short prelude by Bach and a Schubert waltz.

5 Gerhard Albersheim. See also Schenker's postcard, OJ 5/7a, [20], October 8, 1928.

Commentary

Format
Printed postcard of the Deutsche Sprachverein, holograph addresses recto, holograph message and signature with marginalia verso
Provenance
Felix-Eberhard von Cube (document date--????) -- photocopies: W.M.Drabkin (1985-2011) -- Oswald Jonas Memorial Collection (2011-)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2006-07-18
Last updated: 2011-08-02