17. Schön.

— Von Schellhammer (Br.): trägt ein Ersatzlos an. — An Schellhammer (rec. Br.): schicke das Gewinnstlos, bitte um ein Ersatzlos. — {3269} Bis ¾11h erscheint der Kartenbüro-Besitzer nicht – ich entschließe mich, an Dr. Halberstam einen expreß-Brief zu schicken, der uns für heute um ½7h ansagt. Zuhause wieder angelangt finde ich den Herrn u. zwei Parquett-Sitz-Billets [sic] für die Faust-Aufführung – ich erlege die 33 S. u. sende an Dr. Halberstam ein Telegramm, das uns für Freitag ansagt. — Nach der Jause, um ½4h, Einkäufe, Toilette, Abendessen um ½6h – ins Theater! Die Ueberladung mit Bildern schadet dem Stück, man schaut mehr als man hört, eine doppelte 1 Gefahr in einer Zeit, in der man das Hören verlernt hat. Das Ewiggiltige fiel vollständig zu Boden. Die Menschen sind derart geistig u. moralisch herabgekommen, geistig tot, daß sie die Anwendung der in dem Stück zutagegeförderten Wahrheiten gar nicht in den Bereich der Möglichkeit ziehen. Sie halten sich für hoch hinaus über alle Fragen, die ihr Tun u. Lassen mit sich bringen mag; alle Hemmungslosigkeit, alle tierischen Instinkte halten sie für ebensolche Wahrheiten, wie die, die allein die Kultur fördern. Gretchens Schicksal sagt heute der Frauenwelt gar nichts, da sie nicht einmal den höheren Schaden bemerkt, den nicht nur das Weib als Individuum, sondern die Gesamtheit des Geschlechtes durch den Mangel an Verantwortungs- u. Schönheitsgefühl schon erlitten hat.

© Transcription Marko Deisinger.

17, fair weather.

— From Schellhammer (letter): he offers a substitue lottery ticket. — To Schellhammer (registered letter): I send the winning lottery ticket, ask for a replacement ticket. — {3269} At 10:45 the owner of the ticket office has still not appeared – I decide to send Dr. Halberstam an express letter, which says that we shall come today at 6:30. Returning home, I find the gentleman and two tickets in the orchestra for the performance of Faust – I pay him the 33 shillings and send Dr. Halberstam a telegram that says that we shall come on Friday. — After teatime, at 3:30, shopping, getting ready to go out, dinner at 5:30 – to the theater! The overburdening with images proves harmful to the play; one sees more than one hears, a double 1 danger at a time when people have forgotten how to hear. That which is eternally true fell completely to the ground. People have declined intellectually and morally, are intellectually dead, to such an extent that they do not at all connect the application of [universal] truths brought to light in the play into the realm of possibility. They imagine themselves as far above all questions that their lifestyle entails; they regard all uninhibitedness, all animal instincts for truths that are just as valid as those which culture alone promotes. Gretchen's fate says absolutely nothing to the women's world of today, which is not in the least aware of the more profound damage that not only the woman as individual but also the entirety of the female sex has already suffered on account of a lack of sense of responsibility and beauty.

© Translation William Drabkin.

17. Schön.

— Von Schellhammer (Br.): trägt ein Ersatzlos an. — An Schellhammer (rec. Br.): schicke das Gewinnstlos, bitte um ein Ersatzlos. — {3269} Bis ¾11h erscheint der Kartenbüro-Besitzer nicht – ich entschließe mich, an Dr. Halberstam einen expreß-Brief zu schicken, der uns für heute um ½7h ansagt. Zuhause wieder angelangt finde ich den Herrn u. zwei Parquett-Sitz-Billets [sic] für die Faust-Aufführung – ich erlege die 33 S. u. sende an Dr. Halberstam ein Telegramm, das uns für Freitag ansagt. — Nach der Jause, um ½4h, Einkäufe, Toilette, Abendessen um ½6h – ins Theater! Die Ueberladung mit Bildern schadet dem Stück, man schaut mehr als man hört, eine doppelte 1 Gefahr in einer Zeit, in der man das Hören verlernt hat. Das Ewiggiltige fiel vollständig zu Boden. Die Menschen sind derart geistig u. moralisch herabgekommen, geistig tot, daß sie die Anwendung der in dem Stück zutagegeförderten Wahrheiten gar nicht in den Bereich der Möglichkeit ziehen. Sie halten sich für hoch hinaus über alle Fragen, die ihr Tun u. Lassen mit sich bringen mag; alle Hemmungslosigkeit, alle tierischen Instinkte halten sie für ebensolche Wahrheiten, wie die, die allein die Kultur fördern. Gretchens Schicksal sagt heute der Frauenwelt gar nichts, da sie nicht einmal den höheren Schaden bemerkt, den nicht nur das Weib als Individuum, sondern die Gesamtheit des Geschlechtes durch den Mangel an Verantwortungs- u. Schönheitsgefühl schon erlitten hat.

© Transcription Marko Deisinger.

17, fair weather.

— From Schellhammer (letter): he offers a substitue lottery ticket. — To Schellhammer (registered letter): I send the winning lottery ticket, ask for a replacement ticket. — {3269} At 10:45 the owner of the ticket office has still not appeared – I decide to send Dr. Halberstam an express letter, which says that we shall come today at 6:30. Returning home, I find the gentleman and two tickets in the orchestra for the performance of Faust – I pay him the 33 shillings and send Dr. Halberstam a telegram that says that we shall come on Friday. — After teatime, at 3:30, shopping, getting ready to go out, dinner at 5:30 – to the theater! The overburdening with images proves harmful to the play; one sees more than one hears, a double 1 danger at a time when people have forgotten how to hear. That which is eternally true fell completely to the ground. People have declined intellectually and morally, are intellectually dead, to such an extent that they do not at all connect the application of [universal] truths brought to light in the play into the realm of possibility. They imagine themselves as far above all questions that their lifestyle entails; they regard all uninhibitedness, all animal instincts for truths that are just as valid as those which culture alone promotes. Gretchen's fate says absolutely nothing to the women's world of today, which is not in the least aware of the more profound damage that not only the woman as individual but also the entirety of the female sex has already suffered on account of a lack of sense of responsibility and beauty.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A question-mark above "doppelte".