16. Bedeckt, 9°.

— An Frieda (Br.): zum Geburtstag. — An Mozio (K.): bedauere, ihn versäumt zu haben. — Von der „Frankfurter Ztg.“ (Br.): bitten um von Gründen, weshalb ich das Blatt abbestellt habe. — v. Hoboken setzt den Abend für den 26. d. an, fragt um Rat bezüglich des Programmes für Tautenhayn, notiert meine Wünsche u. Anregungen. — Zu {3287} Tolstois „Der lebende Leichnam“. Ueber das Stück an anderer Stelle. Die Wiedergabe war außerordentlich treffend; Waldau spielte die Titelrolle, in jeder Geste, in jedem Tonfall außerordentlich, nur daß ihm das sSüddeutsche (?) für die russische Gestalt weniger geeignet erscheinen läßt als einen sprachlich weniger ausgeprägten Schauspieler. Wenn Hofrat Pollak, den wir begegneten, [illeg]Moissi besser fand, so wäre das vielleicht aus dem erwähnten Grunde.

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy, 9°.

— To Frieda (letter): on her birthday. — To Mozio (postcard): I regret having missed him. — From the Frankfurter Zeitung (letter): they ask me for the reasons why I have cancelled my subscription. — Hoboken sets the date of the 26th for the evening, and asks advice concerning the program for Tautenhayn; he makes a note of my wishes and suggestions. — {3287} Went to Tolstoy's The Living Corpse. Concerning the play, I shall write elsewhere. The performance had an extraordinary impact; Waldau played the title role: in every gesture, in every declamation outstanding; only his south German (?) accent made him seem less suited to a Russian figure than an actor whose accent was less pronounced. If Counselor Pollak, whom we met, found Moissi better, than this would probably be on the aforementioned grounds.

© Translation William Drabkin.

16. Bedeckt, 9°.

— An Frieda (Br.): zum Geburtstag. — An Mozio (K.): bedauere, ihn versäumt zu haben. — Von der „Frankfurter Ztg.“ (Br.): bitten um von Gründen, weshalb ich das Blatt abbestellt habe. — v. Hoboken setzt den Abend für den 26. d. an, fragt um Rat bezüglich des Programmes für Tautenhayn, notiert meine Wünsche u. Anregungen. — Zu {3287} Tolstois „Der lebende Leichnam“. Ueber das Stück an anderer Stelle. Die Wiedergabe war außerordentlich treffend; Waldau spielte die Titelrolle, in jeder Geste, in jedem Tonfall außerordentlich, nur daß ihm das sSüddeutsche (?) für die russische Gestalt weniger geeignet erscheinen läßt als einen sprachlich weniger ausgeprägten Schauspieler. Wenn Hofrat Pollak, den wir begegneten, [illeg]Moissi besser fand, so wäre das vielleicht aus dem erwähnten Grunde.

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy, 9°.

— To Frieda (letter): on her birthday. — To Mozio (postcard): I regret having missed him. — From the Frankfurter Zeitung (letter): they ask me for the reasons why I have cancelled my subscription. — Hoboken sets the date of the 26th for the evening, and asks advice concerning the program for Tautenhayn; he makes a note of my wishes and suggestions. — {3287} Went to Tolstoy's The Living Corpse. Concerning the play, I shall write elsewhere. The performance had an extraordinary impact; Waldau played the title role: in every gesture, in every declamation outstanding; only his south German (?) accent made him seem less suited to a Russian figure than an actor whose accent was less pronounced. If Counselor Pollak, whom we met, found Moissi better, than this would probably be on the aforementioned grounds.

© Translation William Drabkin.