17. Wolkenlos.
— Diktat bei unserer Bank, Stundenbuch 1 begonnen. — An den Verschönerungsverein (!?) zu Handen Türtschers 10 S. — Lie-Liechen prägt über Galtür das glückliche Wort: in den letzten Jahren wurde die Höhe urbar gemacht. — Hofmanstal †. – Erschütternd schon der Verlauf des Lebens, noch mehr freilich der Ausgang. 2 Offenbar ein naturhaftes Talent, worauf die Hervorbringungen seiner Jugend deuten, die unmöglich durch Reflexion hätten entstehen können. Die Nachrufe erweisen, daß man seinen Schmerz um die Vergangenheit als Versagen seiner poetischen Kraft deutet, was aber gewiß nicht richtig ist. Viele seiner Arbeiten aus der Zeit nach dem Zusammenbruch haben einen großen Wurf, eben wegen des in ihnen nachzitternden Schmerzes. Auch „Der Schwierige“ muß so hoch wie möglich eingeschätzt werden. Gerade mit dem Hintergrund der Zeit stellt es eins der besten deutschen Lustspiele vor. — Nach der Jause im Jamtal bei Schatten. — Abends Thee auf dem Balkon, wir spielen Neapel in Galtür! —© Transcription Marko Deisinger. |
17, cloudless.
— Dictation at our bench; lessonbook 1 begun. — To the Society for the Beautification (!?) [of the village], 10 shillings in Türtscher's hands. — Lie-Liechen coins a nice phrase about Galtür: in the last few years, the heights were made arable. — Hofmanstal deceased. – The course of his life is distressing enough; even more so, of course, its end. 2 . Clearly a natural talent, as evidenced by the achievements of his youth, which could not have been achieved by [lengthy] contemplation. The obituaries show that his sorrows about the past have been interpreted as a denial of his poetic powers, which is most certainly not the case. Many of his works from the period after his breakdown have great force, verily on account of the pain that continues to resonate in them. Even Der Schwierige cannot be praised too highly: precisely when set against the background of the time, it represents one of the best German comedies. — After teatime, in the Jamtal in the shade. — In the evening, tea on the balcony; we pretend that it's Naples Prater in Galtür! —© Translation William Drabkin. |
17. Wolkenlos.
— Diktat bei unserer Bank, Stundenbuch 1 begonnen. — An den Verschönerungsverein (!?) zu Handen Türtschers 10 S. — Lie-Liechen prägt über Galtür das glückliche Wort: in den letzten Jahren wurde die Höhe urbar gemacht. — Hofmanstal †. – Erschütternd schon der Verlauf des Lebens, noch mehr freilich der Ausgang. 2 Offenbar ein naturhaftes Talent, worauf die Hervorbringungen seiner Jugend deuten, die unmöglich durch Reflexion hätten entstehen können. Die Nachrufe erweisen, daß man seinen Schmerz um die Vergangenheit als Versagen seiner poetischen Kraft deutet, was aber gewiß nicht richtig ist. Viele seiner Arbeiten aus der Zeit nach dem Zusammenbruch haben einen großen Wurf, eben wegen des in ihnen nachzitternden Schmerzes. Auch „Der Schwierige“ muß so hoch wie möglich eingeschätzt werden. Gerade mit dem Hintergrund der Zeit stellt es eins der besten deutschen Lustspiele vor. — Nach der Jause im Jamtal bei Schatten. — Abends Thee auf dem Balkon, wir spielen Neapel in Galtür! —© Transcription Marko Deisinger. |
17, cloudless.
— Dictation at our bench; lessonbook 1 begun. — To the Society for the Beautification (!?) [of the village], 10 shillings in Türtscher's hands. — Lie-Liechen coins a nice phrase about Galtür: in the last few years, the heights were made arable. — Hofmanstal deceased. – The course of his life is distressing enough; even more so, of course, its end. 2 . Clearly a natural talent, as evidenced by the achievements of his youth, which could not have been achieved by [lengthy] contemplation. The obituaries show that his sorrows about the past have been interpreted as a denial of his poetic powers, which is most certainly not the case. Many of his works from the period after his breakdown have great force, verily on account of the pain that continues to resonate in them. Even Der Schwierige cannot be praised too highly: precisely when set against the background of the time, it represents one of the best German comedies. — After teatime, in the Jamtal in the shade. — In the evening, tea on the balcony; we pretend that it's Naples Prater in Galtür! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 i.e. dictation of the lessonbook 1928/29. 2 Hofmannsthal died of a stroke two days after his son had commited suicide. |