Downloads temporarily removed for testing purposes

18. Schön.

— Dank der guten Einteilung kann ich schon um ½12h wieder in meinem Zimmer an die gewohnte Stelle zurückkehren. — An Brünauer (Br.): teile die 10%-Erhöhung mit u. erzähle die Geschichte vom Heidelberger Ordinariat. — Von v. Hoboken (recomm. Br.= OC 14/1): Chek auf den erhöhten Betrag, dazu seine Sommerarbeit an Brahms op. 117. — An v. Hoboken (Br.= OJ 89/3, [10]): Dank für den Chek; erläutere den Zweck, den ich mit der Sommerarbeit verfolgt habe; {3380} erkläre auch ausdrücklich, mich durchaus nicht einer Vermittlung entzogen zu haben, nur mußte ich den Widerspruch beheben, der bei Vrieslander obwaltete, wenn er an mich sowohl als Mitglied des Kuratoriums wie auch persönlich appellirte. Auch die Heidelberger Geschichte erzähle ich, da sich ein Irrtum in v. H. Darstellung eingeschlossen hatte. — Um ¾6h aus dem Hause, Wege u. kurzer Spaziergang. — Nur 18°! — Von v. Hoboken Fotos von Brahms op. 117. — An v. H. s Arbeit – Notizen dazu.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— Thanks to the good distribution [of cleaning work], I can return to the usual place in my room as early as 11:30. — To Brünauer (letter): I inform him of the 10% increase [in lesson fees] and tell him the story of the professorship in Heidelberg. — From Hoboken (registered letter= OC 14/1): check for the increased sum, together with his summer's work on Brahms's Op. 117. — To Hoboken (letter= OJ 89/3, [10]): thanks for the check; I explain the purpose that I have pursued in my summer work; {3380} I also declare expressly that I most certainly have not evaded intercession; I merely had to correct the contradiction that prevailed with Vrieslander, when he applied to me as a member of the Board of Trustees and in a personal capacity. I also recount the Heidelberg story, as an error occurred in Hoboken's representation of it. — At 5:45 out of the house, errands and a short walk. — Only 18°! — From Hoboken, photographs of Brahms's Op. 117. — Examination of Hoboken's work – notes made on it.

© Translation William Drabkin.

18. Schön.

— Dank der guten Einteilung kann ich schon um ½12h wieder in meinem Zimmer an die gewohnte Stelle zurückkehren. — An Brünauer (Br.): teile die 10%-Erhöhung mit u. erzähle die Geschichte vom Heidelberger Ordinariat. — Von v. Hoboken (recomm. Br.= OC 14/1): Chek auf den erhöhten Betrag, dazu seine Sommerarbeit an Brahms op. 117. — An v. Hoboken (Br.= OJ 89/3, [10]): Dank für den Chek; erläutere den Zweck, den ich mit der Sommerarbeit verfolgt habe; {3380} erkläre auch ausdrücklich, mich durchaus nicht einer Vermittlung entzogen zu haben, nur mußte ich den Widerspruch beheben, der bei Vrieslander obwaltete, wenn er an mich sowohl als Mitglied des Kuratoriums wie auch persönlich appellirte. Auch die Heidelberger Geschichte erzähle ich, da sich ein Irrtum in v. H. Darstellung eingeschlossen hatte. — Um ¾6h aus dem Hause, Wege u. kurzer Spaziergang. — Nur 18°! — Von v. Hoboken Fotos von Brahms op. 117. — An v. H. s Arbeit – Notizen dazu.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— Thanks to the good distribution [of cleaning work], I can return to the usual place in my room as early as 11:30. — To Brünauer (letter): I inform him of the 10% increase [in lesson fees] and tell him the story of the professorship in Heidelberg. — From Hoboken (registered letter= OC 14/1): check for the increased sum, together with his summer's work on Brahms's Op. 117. — To Hoboken (letter= OJ 89/3, [10]): thanks for the check; I explain the purpose that I have pursued in my summer work; {3380} I also declare expressly that I most certainly have not evaded intercession; I merely had to correct the contradiction that prevailed with Vrieslander, when he applied to me as a member of the Board of Trustees and in a personal capacity. I also recount the Heidelberg story, as an error occurred in Hoboken's representation of it. — At 5:45 out of the house, errands and a short walk. — Only 18°! — From Hoboken, photographs of Brahms's Op. 117. — Examination of Hoboken's work – notes made on it.

© Translation William Drabkin.