|
3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.
— Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte.
— Das Kleidchen von Berger kommt.
— Frl. Elias zahlt 540 S. nach.
— Nach der Stunde Wege.
— Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall.
— Abends Tagebuchrückstände diktirt.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.
— From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness.
— The little dress arrives from Berger's.
— Miss Elias pays an additional 540 shillings.
— After the lesson, errands.
— Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall.
— In the evening, diary backlog dictated.
—
© Translation William Drabkin.
|
3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.
— Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte.
— Das Kleidchen von Berger kommt.
— Frl. Elias zahlt 540 S. nach.
— Nach der Stunde Wege.
— Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall.
— Abends Tagebuchrückstände diktirt.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.
— From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness.
— The little dress arrives from Berger's.
— Miss Elias pays an additional 540 shillings.
— After the lesson, errands.
— Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall.
— In the evening, diary backlog dictated.
—
© Translation William Drabkin.
|
|