| 
 Downloads temporarily removed for testing purposes | 
| 
            3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.  
          
            — Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte.  
            — Das Kleidchen von Berger kommt.  
            — Frl. Elias zahlt 540 S. nach.  
            — Nach der Stunde Wege.  
            — Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall.  
            — Abends Tagebuchrückstände diktirt. 
 — 
© Transcription Marko Deisinger. | 
            October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.  
          
            — From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness.  
            — The little dress arrives from Berger's.  
            — Miss Elias pays an additional 540 shillings.  
            — After the lesson, errands.  
            — Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall.  
            — In the evening, diary backlog dictated. 
 — 
© Translation William Drabkin. |  
| 
            3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.  
          
            — Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte.  
            — Das Kleidchen von Berger kommt.  
            — Frl. Elias zahlt 540 S. nach.  
            — Nach der Stunde Wege.  
            — Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall.  
            — Abends Tagebuchrückstände diktirt. 
 — 
© Transcription Marko Deisinger. |  
| 
            October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.  
          
            — From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness.  
            — The little dress arrives from Berger's.  
            — Miss Elias pays an additional 540 shillings.  
            — After the lesson, errands.  
            — Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall.  
            — In the evening, diary backlog dictated. 
 — 
© Translation William Drabkin. |  |