3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.

— Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte. — Das Kleidchen von Berger kommt. — Frl. Elias zahlt 540 S. nach. — Nach der Stunde Wege. — Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall. — Abends Tagebuchrückstände diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.

— From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness. — The little dress arrives from Berger's. — Miss Elias pays an additional 540 shillings. — After the lesson, errands. — Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall. — In the evening, diary backlog dictated.

© Translation William Drabkin.

3. Oktober 1929 Schön, noch immer föhnig.

— Von Frau Flandrak (Br.): dankt für meine Güte. — Das Kleidchen von Berger kommt. — Frl. Elias zahlt 540 S. nach. — Nach der Stunde Wege. — Stadler in unserer Abwesenheit, entschuldigt Frau Pairamall. — Abends Tagebuchrückstände diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1929, fair weather, yet still with a foehn wind.

— From Mrs. Flandrak (letter): thanks me for my kindness. — The little dress arrives from Berger's. — Miss Elias pays an additional 540 shillings. — After the lesson, errands. — Stadler [comes] while we are away, cancels the lesson for Mrs. Pairamall. — In the evening, diary backlog dictated.

© Translation William Drabkin.