4. 25°, blau!!
— Arbeit. — Von der Prag-Rudniker ein Uebertopf (30 S.). — Von Weinreb die zwei Motive für die Fauteuils. — An Vrieslander (Br.): empfehle die Revisionen etwas in den Hintergrund treten zu lassen, um anderen einfacheren Aufsätzen Platz zu machen – nur fragt sich, wie Hoboken u. Nagel sich dazu stellen. 1 — An Deutsch (Br.): das selbe. — Nach der Jause wegen der Lampe in die Siebensterngasse – ein nicht gerade erfreulicher Blick hinter die Coulissen der Gemeinde- u. Pöbel-Wirtschaft. — An Deutsch die DAZ für das Quartal. — Von Berta Türtscher (Br.): Anzeige der Geburt eines Knaben, Rudolf. — Abends Arbeit, zeitig zu Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
4, 25°, blue sky!!
— Work. — From Prag-Rudniker a planter (30 shillings). — From Weinreb, the two patterns for the armchairs. — To Vrieslander (letter): I recommend letting the revisions recede somewhat into the background, in order to make room for other, simpler essays – it is only a question of how Hoboken and Nagel are disposed. 1 — To Deutsch (letter): the same. — After teatime, to the Siebensterngasse on account of the lamp – a not exactly heartening look behind the scenes at the community and riff-raff economy. — To the DAZ , [payment] for the quarter. — From Berta Türtscher (letter): notification of the birth of a baby boy, Rudolf. — In the evening, work; early to bed. —© Translation William Drabkin. |
4. 25°, blau!!
— Arbeit. — Von der Prag-Rudniker ein Uebertopf (30 S.). — Von Weinreb die zwei Motive für die Fauteuils. — An Vrieslander (Br.): empfehle die Revisionen etwas in den Hintergrund treten zu lassen, um anderen einfacheren Aufsätzen Platz zu machen – nur fragt sich, wie Hoboken u. Nagel sich dazu stellen. 1 — An Deutsch (Br.): das selbe. — Nach der Jause wegen der Lampe in die Siebensterngasse – ein nicht gerade erfreulicher Blick hinter die Coulissen der Gemeinde- u. Pöbel-Wirtschaft. — An Deutsch die DAZ für das Quartal. — Von Berta Türtscher (Br.): Anzeige der Geburt eines Knaben, Rudolf. — Abends Arbeit, zeitig zu Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
4, 25°, blue sky!!
— Work. — From Prag-Rudniker a planter (30 shillings). — From Weinreb, the two patterns for the armchairs. — To Vrieslander (letter): I recommend letting the revisions recede somewhat into the background, in order to make room for other, simpler essays – it is only a question of how Hoboken and Nagel are disposed. 1 — To Deutsch (letter): the same. — After teatime, to the Siebensterngasse on account of the lamp – a not exactly heartening look behind the scenes at the community and riff-raff economy. — To the DAZ , [payment] for the quarter. — From Berta Türtscher (letter): notification of the birth of a baby boy, Rudolf. — In the evening, work; early to bed. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 These remarks concern the planned "Communications" (Mitteilungen) of the Photogrammarchiv, which never appeared. |