24. Oktober 1929 Nebel.
— Von Lichtholz die Lampe mit schief montiertem Schirmträger; Lie-Liechen zahlt nur 30 S. aus (die Botin verliert das Geld!). — 30 Dosen Sardinen, 57 S. — Von Vrieslander (Br.): Hoboken habe durch den Anwalt auf Räumung der Wohnung drängen lassen; Vr. will klagen, wenn das Honorar nicht bis 15. XI. gezahlt ist! — An v. H. (Br. expreß): lege den Brief von Vrieslander bei. — An Oppels Arbeit, ich schreibe Text u. Noten, 23 Punkte. — ¾6h zu Halberstam; er ist mit dem Herz zufrieden, weniger mit dem Blutdruck; nimmt zu den Opressionen [sic] keine Stellung, wünscht mich Ende November zu sehen; bittet um eine Blutuntersuchung. — Nach dem Abendessen erscheint das Ehepaar v. Hoboken in sehr gereizter Stimmung; v. H. liest Punkt für Punkt Vr. s Brief vor {3399} u. horcht mich aus! Er leugnet alles, was er bisher u. noch gestern zugegeben hatte, er möchte das Honorar von der Halbjahrsrente in Abzug bringen, also einfach nichts zahlen!, nur um Vr. für seine Lust zu klagen zu bestrafen. Ich muß erst ausdrücklich erwähnen, daß diese Lust eine conditionale ist – nun erklärt H. plötzlich, er werde Vr. nach dem Satz, den Haas aufstellte, über meinen Wunsch dennoch bezahlen, also nach dem niedrigsten Satz, den er auch Haas zahlen werde. (Daß Haas den Höchstsatz verlangte, unterdrückt v. H.). Frau v. H. ist ganz Feuer u. Flamme für den Schmutz. Den letzten Punkt des Briefes, der v. H. Schmähung der Deutschen vorwirft, „vergißt“ v. H. zur Sprache zu bringen! — Arbeit an Oppel um ½12h abgeschlossen. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 24, 1929, fog.
— From Lichtholz, the lamp with the obliquely mounted bracket for the shade; Lie-Liechen pays out only 30 shillings (the messenger will lose the money!). — 30 tins of sardines, 57 shillings. — From Vrieslander (letter): Hoboken has threatened, through his lawyer, to have the apartment cleared; Vrieslander will take action if the honorarium has not been paid by November 15! — To Hoboken (express letter): I enclose Vrieslander's letter. — Study of Oppel's work; I write text and notes, twenty-three points. — At 5:45, to Halberstam; he is satisfied with my heart, less so with my blood pressure; takes no position with regard to my oppressions, asks to see me at the end of November; he requests a blood test. — After dinner, the Hoboken couple appear, in a highly agitated mood. Hoboken reads out Vrieslander's letter, point by point, {3399} and sounds me out! He denies everything that he had previously and even yesterday admitted; he would like to deduct the honorarium from the half-yearly rent, thus simply not to pay!, just to punish Vrieslander for his joy in complaining. I verily had to point out expressly that this joy is a conditional one – now Hoboken suddenly declares that he will pay Vrieslander after all, in accordance with my wish, [but] at the rate that Haas proposed, i.e. at the lowest rate – the rate at which he will also pay Haas. (That Haas had demanded the highest rate is suppressed by Hoboken.) Mrs. Hoboken is entirely in favor of this dirty dealing. The last point in the letter, which accuses Hoboken of contempt for the Germans, Hoboken "forgets" to read out! — Work on Oppel finished at 11:30. —© Translation William Drabkin. |
24. Oktober 1929 Nebel.
— Von Lichtholz die Lampe mit schief montiertem Schirmträger; Lie-Liechen zahlt nur 30 S. aus (die Botin verliert das Geld!). — 30 Dosen Sardinen, 57 S. — Von Vrieslander (Br.): Hoboken habe durch den Anwalt auf Räumung der Wohnung drängen lassen; Vr. will klagen, wenn das Honorar nicht bis 15. XI. gezahlt ist! — An v. H. (Br. expreß): lege den Brief von Vrieslander bei. — An Oppels Arbeit, ich schreibe Text u. Noten, 23 Punkte. — ¾6h zu Halberstam; er ist mit dem Herz zufrieden, weniger mit dem Blutdruck; nimmt zu den Opressionen [sic] keine Stellung, wünscht mich Ende November zu sehen; bittet um eine Blutuntersuchung. — Nach dem Abendessen erscheint das Ehepaar v. Hoboken in sehr gereizter Stimmung; v. H. liest Punkt für Punkt Vr. s Brief vor {3399} u. horcht mich aus! Er leugnet alles, was er bisher u. noch gestern zugegeben hatte, er möchte das Honorar von der Halbjahrsrente in Abzug bringen, also einfach nichts zahlen!, nur um Vr. für seine Lust zu klagen zu bestrafen. Ich muß erst ausdrücklich erwähnen, daß diese Lust eine conditionale ist – nun erklärt H. plötzlich, er werde Vr. nach dem Satz, den Haas aufstellte, über meinen Wunsch dennoch bezahlen, also nach dem niedrigsten Satz, den er auch Haas zahlen werde. (Daß Haas den Höchstsatz verlangte, unterdrückt v. H.). Frau v. H. ist ganz Feuer u. Flamme für den Schmutz. Den letzten Punkt des Briefes, der v. H. Schmähung der Deutschen vorwirft, „vergißt“ v. H. zur Sprache zu bringen! — Arbeit an Oppel um ½12h abgeschlossen. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 24, 1929, fog.
— From Lichtholz, the lamp with the obliquely mounted bracket for the shade; Lie-Liechen pays out only 30 shillings (the messenger will lose the money!). — 30 tins of sardines, 57 shillings. — From Vrieslander (letter): Hoboken has threatened, through his lawyer, to have the apartment cleared; Vrieslander will take action if the honorarium has not been paid by November 15! — To Hoboken (express letter): I enclose Vrieslander's letter. — Study of Oppel's work; I write text and notes, twenty-three points. — At 5:45, to Halberstam; he is satisfied with my heart, less so with my blood pressure; takes no position with regard to my oppressions, asks to see me at the end of November; he requests a blood test. — After dinner, the Hoboken couple appear, in a highly agitated mood. Hoboken reads out Vrieslander's letter, point by point, {3399} and sounds me out! He denies everything that he had previously and even yesterday admitted; he would like to deduct the honorarium from the half-yearly rent, thus simply not to pay!, just to punish Vrieslander for his joy in complaining. I verily had to point out expressly that this joy is a conditional one – now Hoboken suddenly declares that he will pay Vrieslander after all, in accordance with my wish, [but] at the rate that Haas proposed, i.e. at the lowest rate – the rate at which he will also pay Haas. (That Haas had demanded the highest rate is suppressed by Hoboken.) Mrs. Hoboken is entirely in favor of this dirty dealing. The last point in the letter, which accuses Hoboken of contempt for the Germans, Hoboken "forgets" to read out! — Work on Oppel finished at 11:30. —© Translation William Drabkin. |