6. August 1930 Wolkenlos,
um ½7h auf. — Von 9–½12h ich u. Lie-Liechen abwärts, auf dem Rückweg sehen wir den Himmel schon milchig werden, mittags Regen. — Arbeit. — Vor 12h erscheint wieder Oppel mit Bachs dreistimmiger Invention Em – eine recht anstrengende Arbeit; – Lie-Liechen trennt uns, was Oppel „Befehl“ nennt. — Nach der Jause: ein Versuch abwärts zu gehen mißlingt, Regen u. Wind treiben uns zurück. — Ich spiele Chopin-Mazurken, Oppel spielt die Skizze zu seinem Passacaglio vor. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Gruß aus Schallerbach. — Von Frl. Elias (Br.): allerlei. — Von Baronesse Fischer: Parte (die Mutter ist gestorben[)]. — An Halberstam, Baumgarten, Rothberger Ansichtskarten. — Sehr abgespannt, zeitig ins Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 6, 1930 cloudless.
Up at 6:30. — From 9 until 11:30, Lie-Liechen and I down the valley; on the way back, we see the sky already turning milky; at midday, rain. — Work. — Oppel appears again before 12 o'clock, with Bach's Three-part Invention in E minor – a very tiring piece of work; – Lie-Liechen separates us, which Oppel calls "an order." — After teatime: an attempt to go down the valley fails, rain and wind drive us home. — I play mazurkas by Chopin, Oppel plays a sketch for his Passacaglia. — From Halberstam (picture postcard): greetings from Schallerbach. — From Miss Elias (letter): various things. — From Baronesse Fischer: death notice (her mother has died). — To Halberstam, Baumgarten, and Rothberger, picture postcards. — Very weary, early to bed. —© Translation William Drabkin. |
6. August 1930 Wolkenlos,
um ½7h auf. — Von 9–½12h ich u. Lie-Liechen abwärts, auf dem Rückweg sehen wir den Himmel schon milchig werden, mittags Regen. — Arbeit. — Vor 12h erscheint wieder Oppel mit Bachs dreistimmiger Invention Em – eine recht anstrengende Arbeit; – Lie-Liechen trennt uns, was Oppel „Befehl“ nennt. — Nach der Jause: ein Versuch abwärts zu gehen mißlingt, Regen u. Wind treiben uns zurück. — Ich spiele Chopin-Mazurken, Oppel spielt die Skizze zu seinem Passacaglio vor. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Gruß aus Schallerbach. — Von Frl. Elias (Br.): allerlei. — Von Baronesse Fischer: Parte (die Mutter ist gestorben[)]. — An Halberstam, Baumgarten, Rothberger Ansichtskarten. — Sehr abgespannt, zeitig ins Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 6, 1930 cloudless.
Up at 6:30. — From 9 until 11:30, Lie-Liechen and I down the valley; on the way back, we see the sky already turning milky; at midday, rain. — Work. — Oppel appears again before 12 o'clock, with Bach's Three-part Invention in E minor – a very tiring piece of work; – Lie-Liechen separates us, which Oppel calls "an order." — After teatime: an attempt to go down the valley fails, rain and wind drive us home. — I play mazurkas by Chopin, Oppel plays a sketch for his Passacaglia. — From Halberstam (picture postcard): greetings from Schallerbach. — From Miss Elias (letter): various things. — From Baronesse Fischer: death notice (her mother has died). — To Halberstam, Baumgarten, and Rothberger, picture postcards. — Very weary, early to bed. —© Translation William Drabkin. |