17. August 1930 Sonntag, wolkenlos;

Lie-Liechen, im Eierschalekleid, u. Klara machen Besuch bei Frau Berta; dann abwärts bis 12h. — Gegen 12h auf zwei Lastautos die Tobadiler Musikkapelle! Ein förmliches Aufjauchzen, eine köstliche Überraschung! Nur wenig hinter den Piansern zurückstehend, den Ischglern u. Galtürern weit überlegen. Ein junger Lehrer führt sie, dem die Energie anzusehen ist. Die Besetzung ist vortrefflich, namentlich das Schlagwerk imponierend, der kleine Trommler eine Perle. Die Gestalten u. die Peter Maar-Tracht eine Augenweide. Die Einheimischen u. Fremden haben der neugeborenen Sonne alle Ehre gemacht. — Bei Tisch richte ich an Helmut die Bemerkung: Auch wenn wir längst nicht mehr am Leben sein werden, wirst du den Weg nach Galtür machen, schon wegen der großen Freßportionen. Helmuts Antwort: Ja, wenn Du, Onkel, nicht da bist, dann ist Galtür nichts! Ich drücke ihm die Hand. {3506} Nach Helmuts Abgang tauschen wir unsere Gedanken über diese unbefangen rührende[n] Bemerkungen; die Eltern sind sehr glücklich darüber, nicht minder auch wir, mir insbesondere bedeutet es ein Erlebnis, das – wie klein es auch sei –, doch wie alle Erlebnisse des Lebens Größe doch in sich hat. Es ist, als würde erst die nächste Generation die Schuld an mich entrichten, die die jetzige zu entrichten versäumt hat (ich meine die Geschwister Lie-Liechens). Wollte Gott, daß – was uns so erfreute – auch für Helmut ein Erlebnis bedeutete!

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1930, Sunday, cloudless.

Lie-Liechen, in her eggshell-colored dress, and Klara visit Frau Berta; then down the valley until 12 o'clock. — Towards noon, a music band from Tobadil, on two trucks! A veritable shout for joy, a delectable surprise! Only a little less competent than the band from Pians, far better than those from Ischgl and Galtür. It is led by a young teacher, whose energy is a pleasure to behold. The make-up of the orchestra is excellent, the percussion especially impressive: the little drummer is a jewel; the designs and the Peter Mayr costumes a feast for the eyes. The locals and guests paid all their respects to the newborn sun. — At lunch, I address to Helmut the remark: Even after we have long been dead, you will make your way to Galtür, if only on account of the large portions of food. Helmut's answer: But when you, Uncle, are no longer there, then Galtür is nothing! I shake his hand. {3506} After Helmut leaves, we exchange our thoughts about these innocently touching remarks: the parents are very happy about them, we no less so – to me in particular this signifies an experience that – however small it may be – has a greatness about it as do all of life's experiences. It is as if the next generation were paying back a debt, which the present generation had failed to pay (I mean Lie-Liechen's siblings). Would to God that that which gave us so much joy signified also for Helmut an experience!

© Translation William Drabkin.

17. August 1930 Sonntag, wolkenlos;

Lie-Liechen, im Eierschalekleid, u. Klara machen Besuch bei Frau Berta; dann abwärts bis 12h. — Gegen 12h auf zwei Lastautos die Tobadiler Musikkapelle! Ein förmliches Aufjauchzen, eine köstliche Überraschung! Nur wenig hinter den Piansern zurückstehend, den Ischglern u. Galtürern weit überlegen. Ein junger Lehrer führt sie, dem die Energie anzusehen ist. Die Besetzung ist vortrefflich, namentlich das Schlagwerk imponierend, der kleine Trommler eine Perle. Die Gestalten u. die Peter Maar-Tracht eine Augenweide. Die Einheimischen u. Fremden haben der neugeborenen Sonne alle Ehre gemacht. — Bei Tisch richte ich an Helmut die Bemerkung: Auch wenn wir längst nicht mehr am Leben sein werden, wirst du den Weg nach Galtür machen, schon wegen der großen Freßportionen. Helmuts Antwort: Ja, wenn Du, Onkel, nicht da bist, dann ist Galtür nichts! Ich drücke ihm die Hand. {3506} Nach Helmuts Abgang tauschen wir unsere Gedanken über diese unbefangen rührende[n] Bemerkungen; die Eltern sind sehr glücklich darüber, nicht minder auch wir, mir insbesondere bedeutet es ein Erlebnis, das – wie klein es auch sei –, doch wie alle Erlebnisse des Lebens Größe doch in sich hat. Es ist, als würde erst die nächste Generation die Schuld an mich entrichten, die die jetzige zu entrichten versäumt hat (ich meine die Geschwister Lie-Liechens). Wollte Gott, daß – was uns so erfreute – auch für Helmut ein Erlebnis bedeutete!

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1930, Sunday, cloudless.

Lie-Liechen, in her eggshell-colored dress, and Klara visit Frau Berta; then down the valley until 12 o'clock. — Towards noon, a music band from Tobadil, on two trucks! A veritable shout for joy, a delectable surprise! Only a little less competent than the band from Pians, far better than those from Ischgl and Galtür. It is led by a young teacher, whose energy is a pleasure to behold. The make-up of the orchestra is excellent, the percussion especially impressive: the little drummer is a jewel; the designs and the Peter Mayr costumes a feast for the eyes. The locals and guests paid all their respects to the newborn sun. — At lunch, I address to Helmut the remark: Even after we have long been dead, you will make your way to Galtür, if only on account of the large portions of food. Helmut's answer: But when you, Uncle, are no longer there, then Galtür is nothing! I shake his hand. {3506} After Helmut leaves, we exchange our thoughts about these innocently touching remarks: the parents are very happy about them, we no less so – to me in particular this signifies an experience that – however small it may be – has a greatness about it as do all of life's experiences. It is as if the next generation were paying back a debt, which the present generation had failed to pay (I mean Lie-Liechen's siblings). Would to God that that which gave us so much joy signified also for Helmut an experience!

© Translation William Drabkin.