24. Noch immer stürmisch!

— Nachts starkes Unbehagen, fast fürchtete ich, mein Lie-Liechen wieder wecken zu müssen! In solchen schweren Augenblicken über- {3546} fällt mich der Gedanke, es könnte mein von Sorgen, Arbeit, Vergeudung von Hilfe überanstrengtes Herz, obgleich organisch gesund, doch irgendwie nicht standhalten können! Aehnlich wie ich so viele Zähne eingebüßt habe, die im Grunde gesund waren, liegt die Möglichkeit nahe, daß es auch mit dem Herzen so geschehen könnte! Also gibt es für mich nur eine Heilung: lachen, lachen, lachen, über alles, über alles – nur die Arbeit, die uns Beide nährt u. erhebt, sei fortan unseres Lebens einziger Inhalt. — Lie-Liechen zeigt mir mittags ein Marienkäferchen, das offenbar auf einer starken Sturmwelle zum Fenster hereingeflogen ist! Der Sturm von gestern u. heute hat nun die Bäume ganz entlaubt! — Vom Verlag die Umschlagblätter zum Imprimiren. — An den Verlag (K.): sende die imprimirten Umschlagblätter, bitte um Beschleunigung. — An Rothberger (K.): bitte um Namen u. Adresse seines Rechtsanwaltes. — An Deutsch (K.): was hat Tal gesagt? — Am freien Satz. — Von 12–½1h Diktat: Fortsetzung „Rhetorische Akzente“ usw. — Vor ½4h Tomay: imprimire sofort.

© Transcription Marko Deisinger.

24, still stormy!

— In the night, a severe pain. I am almost afraid that I must wake my Lie-Liechen again! In such difficult moments, {3546} I am overwhelmed by the thought that my heart, overstrained by troubles, work, and the time squandered by helping [others], might somehow not be able to bear up, in spite of its being organically healthy! Just as I have lost so many teeth that were basically healthy, it is quite possible that something like that might happen with my heart! Thus for me there is only one cure: to laugh, and laugh, and laugh, at everything, absolutely everything – only the work that nourishes us and raises our spirits is to be the sole content of our life from now on. — At noon, Lie-Liechen shows me the ladybird that apparently flew in through the window on a strong gust of wind! The storm of yesterday and today has blown all the leaves from the treetops! — From the publishers, the cover pages for approval. — To the publishers (postcard): I give my authority to publish, ask them to speed things up. — To Rothberger (postcard): I ask for the name and address of his lawyer. — To Deutsch (postcard): what did Tal say? — Work on Der freie Satz . — From 12 to 12:30, dictation: continuation of "Rhetorical Accents," etc. — Before 3:30, Tomay: he gives his immediate authority to print.

© Translation William Drabkin.

24. Noch immer stürmisch!

— Nachts starkes Unbehagen, fast fürchtete ich, mein Lie-Liechen wieder wecken zu müssen! In solchen schweren Augenblicken über- {3546} fällt mich der Gedanke, es könnte mein von Sorgen, Arbeit, Vergeudung von Hilfe überanstrengtes Herz, obgleich organisch gesund, doch irgendwie nicht standhalten können! Aehnlich wie ich so viele Zähne eingebüßt habe, die im Grunde gesund waren, liegt die Möglichkeit nahe, daß es auch mit dem Herzen so geschehen könnte! Also gibt es für mich nur eine Heilung: lachen, lachen, lachen, über alles, über alles – nur die Arbeit, die uns Beide nährt u. erhebt, sei fortan unseres Lebens einziger Inhalt. — Lie-Liechen zeigt mir mittags ein Marienkäferchen, das offenbar auf einer starken Sturmwelle zum Fenster hereingeflogen ist! Der Sturm von gestern u. heute hat nun die Bäume ganz entlaubt! — Vom Verlag die Umschlagblätter zum Imprimiren. — An den Verlag (K.): sende die imprimirten Umschlagblätter, bitte um Beschleunigung. — An Rothberger (K.): bitte um Namen u. Adresse seines Rechtsanwaltes. — An Deutsch (K.): was hat Tal gesagt? — Am freien Satz. — Von 12–½1h Diktat: Fortsetzung „Rhetorische Akzente“ usw. — Vor ½4h Tomay: imprimire sofort.

© Transcription Marko Deisinger.

24, still stormy!

— In the night, a severe pain. I am almost afraid that I must wake my Lie-Liechen again! In such difficult moments, {3546} I am overwhelmed by the thought that my heart, overstrained by troubles, work, and the time squandered by helping [others], might somehow not be able to bear up, in spite of its being organically healthy! Just as I have lost so many teeth that were basically healthy, it is quite possible that something like that might happen with my heart! Thus for me there is only one cure: to laugh, and laugh, and laugh, at everything, absolutely everything – only the work that nourishes us and raises our spirits is to be the sole content of our life from now on. — At noon, Lie-Liechen shows me the ladybird that apparently flew in through the window on a strong gust of wind! The storm of yesterday and today has blown all the leaves from the treetops! — From the publishers, the cover pages for approval. — To the publishers (postcard): I give my authority to publish, ask them to speed things up. — To Rothberger (postcard): I ask for the name and address of his lawyer. — To Deutsch (postcard): what did Tal say? — Work on Der freie Satz . — From 12 to 12:30, dictation: continuation of "Rhetorical Accents," etc. — Before 3:30, Tomay: he gives his immediate authority to print.

© Translation William Drabkin.