24. Januar 1931 Nebel.
— Von Oppel (K.): macht auf die Rotary-Zeitschrift aufmerksam, in der Prof. Preetorius mich „sehr gut“ erwähne! — Von der U.-E. (Br., Kalmus zeichnet): Auskunft über die Uebersetzungsangelegenheit. — Nach der Jause in der Stadt – Nebel. — Bestelle bei Gerold die Rotary-Zeitschrift. — Den Abschnitt von der Nebennote [in Der Freie Satz] abgeschlossen. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 24, 1931, fog.
— From Oppel (postcard): he alerts me to the Rotary Club magazine, in which Prof. Preetorius mentions me as [being] "very good"! — From UE (letter, signed by Kalmus): information about the translation matter. — After teatime, in the city – fog. — I order the Rotary Club magazine from Gerold. — The section on Neighboring Note [in Free Composition ] completed. —© Translation William Drabkin. |
24. Januar 1931 Nebel.
— Von Oppel (K.): macht auf die Rotary-Zeitschrift aufmerksam, in der Prof. Preetorius mich „sehr gut“ erwähne! — Von der U.-E. (Br., Kalmus zeichnet): Auskunft über die Uebersetzungsangelegenheit. — Nach der Jause in der Stadt – Nebel. — Bestelle bei Gerold die Rotary-Zeitschrift. — Den Abschnitt von der Nebennote [in Der Freie Satz] abgeschlossen. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 24, 1931, fog.
— From Oppel (postcard): he alerts me to the Rotary Club magazine, in which Prof. Preetorius mentions me as [being] "very good"! — From UE (letter, signed by Kalmus): information about the translation matter. — After teatime, in the city – fog. — I order the Rotary Club magazine from Gerold. — The section on Neighboring Note [in Free Composition ] completed. —© Translation William Drabkin. |