10. -5°.
— Am freien Satz. — Geld aufgegeben. — Großen Verdruß in Hob. s Stunde; er kommt zu früh u. spricht, wucherisch aufgelegt, kaum ein Wort, will aber nach der Stunde plaudern – eine der anstrengendsten Stunden meines Lebens! — Vom Verlag (Br.OC 54/257): Liste der Rezensionsexemplare OC 54/258. — Lie-Liechen schreibt eine Urschrift des Briefes an Vrieslander, ich mache die Reinschrift während des Hammes-Kern-Konzertes, was mir aber sehr schwer fällt. —© Transcription Marko Deisinger. |
10, -5°.
— Work on Free Composition . — Money paid out. — Great displeasure in Hoboken’s lesson: he arrives too early and, in a usurious mood, speaks hardly a word. After the lesson, however, he wants to gossip – one of the most stressful lessons of my life! — From the publishers (letterOC 54/257): a list of the review copies OC 54/258. — Lie-Liechen writes a first draft of the letter to Vrieslander; I prepare the fair copy during the Hammes–Kern concert [on the radio], although this gives me a great deal of difficulty. —© Translation William Drabkin. |
10. -5°.
— Am freien Satz. — Geld aufgegeben. — Großen Verdruß in Hob. s Stunde; er kommt zu früh u. spricht, wucherisch aufgelegt, kaum ein Wort, will aber nach der Stunde plaudern – eine der anstrengendsten Stunden meines Lebens! — Vom Verlag (Br.OC 54/257): Liste der Rezensionsexemplare OC 54/258. — Lie-Liechen schreibt eine Urschrift des Briefes an Vrieslander, ich mache die Reinschrift während des Hammes-Kern-Konzertes, was mir aber sehr schwer fällt. —© Transcription Marko Deisinger. |
10, -5°.
— Work on Free Composition . — Money paid out. — Great displeasure in Hoboken’s lesson: he arrives too early and, in a usurious mood, speaks hardly a word. After the lesson, however, he wants to gossip – one of the most stressful lessons of my life! — From the publishers (letterOC 54/257): a list of the review copies OC 54/258. — Lie-Liechen writes a first draft of the letter to Vrieslander; I prepare the fair copy during the Hammes–Kern concert [on the radio], although this gives me a great deal of difficulty. —© Translation William Drabkin. |