28. Sonntag!

Spaziergang vor dem Haus, dann im Hausgarten. — An Frl. Elias (Br.): Dank für den Geburtstagswunsch; werde mich ganz der Erholung widmen; mahne sie ebenfalls zur Ruhe. — An Studienrat Heisig (Br.): verweise ihn auf Antiquariate. — „Ich bin wie eine Welle, die ruht – 1

© Transcription Marko Deisinger.

28, Sunday!

A walk in front of the hotel, then in the hotel garden. — To Miss Elias (letter): thanks for the birthday greetings; I shall devote myself entirely to recovering; I likewise advise her to take things easy. — To Professor Heisig (letter): I refer him to antiquarian bookshops. — "I am like a wave that is at peace ... 1

© Translation William Drabkin.

28. Sonntag!

Spaziergang vor dem Haus, dann im Hausgarten. — An Frl. Elias (Br.): Dank für den Geburtstagswunsch; werde mich ganz der Erholung widmen; mahne sie ebenfalls zur Ruhe. — An Studienrat Heisig (Br.): verweise ihn auf Antiquariate. — „Ich bin wie eine Welle, die ruht – 1

© Transcription Marko Deisinger.

28, Sunday!

A walk in front of the hotel, then in the hotel garden. — To Miss Elias (letter): thanks for the birthday greetings; I shall devote myself entirely to recovering; I likewise advise her to take things easy. — To Professor Heisig (letter): I refer him to antiquarian bookshops. — "I am like a wave that is at peace ... 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The first line of a poem, which is continued in the diary over the next several days and written out in full on July 3.