Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Regen: u. der Regen regnet jeglichen Tag – macht nix, schad’t nix, ist ja nix derbei. . gegen 10h läßt er eine Weile nach!

— Von Oppel (K.): Gruß aus Feuchten, mehr aus Leipzig. — Von Wilhelm (Br.): das Referat aus der „Musik“ zurück; 1 er schreibt sehr originell, ja geistreich; Ratschläge. — An Wilhelm (Br.): zwei Witze u. schneller Dank, mehr später. — An das Hotel oesterr. Hof (Br.): bestellen für den 7. IX. etwa, Genaues telegrafisch. — ½11h bei schöner Sonne abwärts, wegen zu schwerer Kleidung schon um ¼12h wieder daheim. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): Gruß aus Churwalden; des Mannes Schweigen erklärt sie mit der Absicht, meine Augen schonen zu wollen!! — Diktat bis „Einschaltung“ [in Der freie Satz]. 2 This term probably refers to Free Composition, §63, which bears the heading "Von weiteren Einschaltungen und ihrer Abbreviation"; Eng. trans., "Further interpolations and their abbreviation"; this heading is present in the first edition (1935), but missing from the second (1956). (I am grateful to Hedi Siegel for this identification.) — Versuch eines Spaziergangs: wieder türmen sich Wolken über dem Zeinis, wir kehren nach einer halben Stunde um. — Vorbereitung zum Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

25, rain: and the rain rains every day – no matter, no harm, nothing to do about it … towards 10 o’clock it lets up for a while!

— From Oppel (postcard): greetings from Feuchten, more from Leipzig. — From Wilhelm (letter): the review in Die Musik returned; 1 he writes in a very original manner, indeed full of wit; advice. — To Wilhelm (letter): two jokes and swift thanks; more later. — To the Hotel Österreichischer Hof (letter): we reserve [rooms] for around September 7; the particulars by telegraph. — 10:30, down the valley in lovely sunshine, back again as early as 11:30 on account of clothing that is too heavy. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): greetings from Churwalden; she explains her husband’s silence as [fulfilling] his intention to spare my eyes!! — Dictation up to "Interpolation" [in Free Composition ]. 2 — Attempt at a walk; again, clouds tower above the Zeinis; we turn back after half an hour. — Preparation for dictation.

© Translation William Drabkin.

25. Regen: u. der Regen regnet jeglichen Tag – macht nix, schad’t nix, ist ja nix derbei. . gegen 10h läßt er eine Weile nach!

— Von Oppel (K.): Gruß aus Feuchten, mehr aus Leipzig. — Von Wilhelm (Br.): das Referat aus der „Musik“ zurück; 1 er schreibt sehr originell, ja geistreich; Ratschläge. — An Wilhelm (Br.): zwei Witze u. schneller Dank, mehr später. — An das Hotel oesterr. Hof (Br.): bestellen für den 7. IX. etwa, Genaues telegrafisch. — ½11h bei schöner Sonne abwärts, wegen zu schwerer Kleidung schon um ¼12h wieder daheim. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): Gruß aus Churwalden; des Mannes Schweigen erklärt sie mit der Absicht, meine Augen schonen zu wollen!! — Diktat bis „Einschaltung“ [in Der freie Satz]. 2 This term probably refers to Free Composition, §63, which bears the heading "Von weiteren Einschaltungen und ihrer Abbreviation"; Eng. trans., "Further interpolations and their abbreviation"; this heading is present in the first edition (1935), but missing from the second (1956). (I am grateful to Hedi Siegel for this identification.) — Versuch eines Spaziergangs: wieder türmen sich Wolken über dem Zeinis, wir kehren nach einer halben Stunde um. — Vorbereitung zum Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

25, rain: and the rain rains every day – no matter, no harm, nothing to do about it … towards 10 o’clock it lets up for a while!

— From Oppel (postcard): greetings from Feuchten, more from Leipzig. — From Wilhelm (letter): the review in Die Musik returned; 1 he writes in a very original manner, indeed full of wit; advice. — To Wilhelm (letter): two jokes and swift thanks; more later. — To the Hotel Österreichischer Hof (letter): we reserve [rooms] for around September 7; the particulars by telegraph. — 10:30, down the valley in lovely sunshine, back again as early as 11:30 on account of clothing that is too heavy. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): greetings from Churwalden; she explains her husband’s silence as [fulfilling] his intention to spare my eyes!! — Dictation up to "Interpolation" [in Free Composition ]. 2 — Attempt at a walk; again, clouds tower above the Zeinis; we turn back after half an hour. — Preparation for dictation.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2) on page 83.

2