Downloads temporarily removed for testing purposes

24. Verschämte Sonne! Nebel üben Gegenkräfte ein, es bleibt kalt u. windig!

{3651} 24. August 1931 Den Brief an Sophie rec. aufgegeben. — Wir gingen ohne Ueberkleider aus, ich sogar ohne Hut – Lie-Liechen holt das Fehlende. — Aufwärts: längeres Gespräch mit dem Lehrer, seiner Frau u. Tochter Anna, – 10–11h –, dann im Zimmer bis ¾12h Diktat: „Uebertragung “, als erstes hier neugeordnetes Stück. — Die Nebel haben gesiegt, schwarzes Gewölk hängt tief herab. — Magenbeschwerden vor Ueberfüllung!!! — Vom Hotel oesterr. Hof (Br.): 8–10 S. per Bett. — An Meinl (K.): letzten Café u. Thee bestellt. — Von ½5–¾7h Angela unser Jause-Gast! Sehr anstrengend, zumal bei Magenbeschwerden! Wir spielen ihr eine Partie Patiençe vor, ich lese Lustiges aus der Zeitung vor – Lie-Liechen trägt ihren Teil bei. — Abends Besorgnisse wegen des Magens, Lie-Liechen greift ein – ich schlafe dann sehr gut!

© Transcription Marko Deisinger.

24, bashful sun! Mists exercise their opposing forces, it remains cold and windy!

{3651} August 24, 1931. The letter to Sophie sent by registered mail. — We go out without our outdoor clothes, I even without a hat – Lie-Liechen fetches the missing items. — Up the valley: a long conversation with the teacher, his wife, and daughter Anna from 10 to 11 o’clock, then dictation in our room until 11:45: "Transference" as the first piece to be newly ordered here. — The mists have been victorious, a thick cloud cover hangs deeply above. — Stomach ache as a result of over-eating!!! — From the Hotel Österreichischer Hof (letter): 8 to 10 shillings per bed. — To Meinl (postcard): last coffee and tea ordered. — From 4:30 to 6:45, Angela as our guest for afternoon snack! Very strenuous, particularly on account of stomach ache! We play a round of solitaire, I read out something amusing from the newspaper – Lie-Liechen makes her own contribution. — In the evening, concerns on account of my stomach; Lie-Liechen intervenes – then I sleep very well!

© Translation William Drabkin.

24. Verschämte Sonne! Nebel üben Gegenkräfte ein, es bleibt kalt u. windig!

{3651} 24. August 1931 Den Brief an Sophie rec. aufgegeben. — Wir gingen ohne Ueberkleider aus, ich sogar ohne Hut – Lie-Liechen holt das Fehlende. — Aufwärts: längeres Gespräch mit dem Lehrer, seiner Frau u. Tochter Anna, – 10–11h –, dann im Zimmer bis ¾12h Diktat: „Uebertragung “, als erstes hier neugeordnetes Stück. — Die Nebel haben gesiegt, schwarzes Gewölk hängt tief herab. — Magenbeschwerden vor Ueberfüllung!!! — Vom Hotel oesterr. Hof (Br.): 8–10 S. per Bett. — An Meinl (K.): letzten Café u. Thee bestellt. — Von ½5–¾7h Angela unser Jause-Gast! Sehr anstrengend, zumal bei Magenbeschwerden! Wir spielen ihr eine Partie Patiençe vor, ich lese Lustiges aus der Zeitung vor – Lie-Liechen trägt ihren Teil bei. — Abends Besorgnisse wegen des Magens, Lie-Liechen greift ein – ich schlafe dann sehr gut!

© Transcription Marko Deisinger.

24, bashful sun! Mists exercise their opposing forces, it remains cold and windy!

{3651} August 24, 1931. The letter to Sophie sent by registered mail. — We go out without our outdoor clothes, I even without a hat – Lie-Liechen fetches the missing items. — Up the valley: a long conversation with the teacher, his wife, and daughter Anna from 10 to 11 o’clock, then dictation in our room until 11:45: "Transference" as the first piece to be newly ordered here. — The mists have been victorious, a thick cloud cover hangs deeply above. — Stomach ache as a result of over-eating!!! — From the Hotel Österreichischer Hof (letter): 8 to 10 shillings per bed. — To Meinl (postcard): last coffee and tea ordered. — From 4:30 to 6:45, Angela as our guest for afternoon snack! Very strenuous, particularly on account of stomach ache! We play a round of solitaire, I read out something amusing from the newspaper – Lie-Liechen makes her own contribution. — In the evening, concerns on account of my stomach; Lie-Liechen intervenes – then I sleep very well!

© Translation William Drabkin.