27. August 1931 Sonne! – kalte Sonne!

Ballun u. Gorfen „eingewattet“. 1 — ¾10–½11h abwärts bei Ostwind! — Bad! — Nach Tisch bleiben wir in der Sonne auf dem Balkon, wir „entdecken“ den Balkon! — ½3–3h diktatreif gemacht – nun Schluss! — An Baumgarten (Ansichtsk.): über das Schenker-Institut. — An Dr. Köck (K.): erbitten seinen Abschiedsbesuch. — Von Frau u. Frl. Baudrexel (Ansichtsk.): Gruß aus Mürzzuschlag. — ¾5–¾6h in Sonne oberhalb der Kirche auf u. nieder. — Wir sehen zweite „Puppi“. — Diktat bis zur Nebennote. — Patiençe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1931, sun! – cold sun!

— The Ballun and Gorfen are "wrapped in clouds." 1 — 9:45 to 10:30, down the valley in an east wind! — Bath! — After lunch we remain in the sunshine on the balcony; we "discover" the balcony! — 2:30 to 3 o’clock, I get myself ready for dictation – now the end! — To Baumgarten (picture postcard): concerning the Schenker Institute. — To Dr. Köck (postcard): we request a visit from him upon his departure. — From Mrs. and Miss Baudrexel (picture postcard): greetings from Mürzzuschlag. — 4:45 to 5:45 in the sun, out and about above the church. — We see second "Puppi." — Dictation up to "Neighbor Note." — Solitaire.

© Translation William Drabkin.

27. August 1931 Sonne! – kalte Sonne!

Ballun u. Gorfen „eingewattet“. 1 — ¾10–½11h abwärts bei Ostwind! — Bad! — Nach Tisch bleiben wir in der Sonne auf dem Balkon, wir „entdecken“ den Balkon! — ½3–3h diktatreif gemacht – nun Schluss! — An Baumgarten (Ansichtsk.): über das Schenker-Institut. — An Dr. Köck (K.): erbitten seinen Abschiedsbesuch. — Von Frau u. Frl. Baudrexel (Ansichtsk.): Gruß aus Mürzzuschlag. — ¾5–¾6h in Sonne oberhalb der Kirche auf u. nieder. — Wir sehen zweite „Puppi“. — Diktat bis zur Nebennote. — Patiençe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1931, sun! – cold sun!

— The Ballun and Gorfen are "wrapped in clouds." 1 — 9:45 to 10:30, down the valley in an east wind! — Bath! — After lunch we remain in the sunshine on the balcony; we "discover" the balcony! — 2:30 to 3 o’clock, I get myself ready for dictation – now the end! — To Baumgarten (picture postcard): concerning the Schenker Institute. — To Dr. Köck (postcard): we request a visit from him upon his departure. — From Mrs. and Miss Baudrexel (picture postcard): greetings from Mürzzuschlag. — 4:45 to 5:45 in the sun, out and about above the church. — We see second "Puppi." — Dictation up to "Neighbor Note." — Solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 eingewattet: a neologism, evidently derived from Watte (cotton wool).