Downloads temporarily removed for testing purposes

30. August 1931 Sonntag, schön, warm!

Lie-Liechens Geburtstag!, der uns gesegnet sein möge! — Von Rothberger (V. K.): Dank für den Mozart-Sonderdruck 1 ; ganz hübsch. — ¾12h vor dem Hause schlendernd. — Bei Tisch erdacht u. geformt von den beiden Geheimderäten [sic]:

Schau, schau, schau:
Es ist schon wieder grau!
Schau, schau, schau:
Es ist schon wieder blau!!


Im Bett vierstimmig gesetzt vom geheimen Rat:

  thumb

am 30. 8. 31! Nebel an den Hängen wie tieffliegende Schwalben – Regen ankündend! — Wir bleiben zuhause; Lie-Liechen näht u. packt bis 7h; nach dem {3655} Abendessen Patiençen (auch Patziençen 2 von Lie-Liechen benannt![)] — Wir erwarten eine Guxe, 3 doch siehe – –

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1931, Sunday, fair weather, warm!

Lie-Liechen’s birthday! May it be blessed for us! — From Rothberger (visiting card): thanks for the Mozart offprint; 1 very nicely expressed. — 11:45, a stroll in front of the hotel. — At lunch, conceived and formed from the two Privy Counselors:

Look, look, look,
The skies again are gray!
Look, look, look
They’re blue again today!!


In bed, set to four-voice harmony by a secret advisor:

  thumb

on August 30, 1931! Fog along the slopes, like low-flying swallows – foreboding rain! — We stay at home; Lie-Liechen sews and packs until 7 o’clock; after {3655} supper, games of solitaire (also called "silly-taire" 2 by Lie-Liechen!) — We expect snow, 3 but see – –

© Translation William Drabkin.

30. August 1931 Sonntag, schön, warm!

Lie-Liechens Geburtstag!, der uns gesegnet sein möge! — Von Rothberger (V. K.): Dank für den Mozart-Sonderdruck 1 ; ganz hübsch. — ¾12h vor dem Hause schlendernd. — Bei Tisch erdacht u. geformt von den beiden Geheimderäten [sic]:

Schau, schau, schau:
Es ist schon wieder grau!
Schau, schau, schau:
Es ist schon wieder blau!!


Im Bett vierstimmig gesetzt vom geheimen Rat:

  thumb

am 30. 8. 31! Nebel an den Hängen wie tieffliegende Schwalben – Regen ankündend! — Wir bleiben zuhause; Lie-Liechen näht u. packt bis 7h; nach dem {3655} Abendessen Patiençen (auch Patziençen 2 von Lie-Liechen benannt![)] — Wir erwarten eine Guxe, 3 doch siehe – –

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1931, Sunday, fair weather, warm!

Lie-Liechen’s birthday! May it be blessed for us! — From Rothberger (visiting card): thanks for the Mozart offprint; 1 very nicely expressed. — 11:45, a stroll in front of the hotel. — At lunch, conceived and formed from the two Privy Counselors:

Look, look, look,
The skies again are gray!
Look, look, look
They’re blue again today!!


In bed, set to four-voice harmony by a secret advisor:

  thumb

on August 30, 1931! Fog along the slopes, like low-flying swallows – foreboding rain! — We stay at home; Lie-Liechen sews and packs until 7 o’clock; after {3655} supper, games of solitaire (also called "silly-taire" 2 by Lie-Liechen!) — We expect snow, 3 but see – –

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.

2 Patiençen…Patziençen, a play on words (patzen = to make a mistake or spill something).

3 Guxe: Tyrolean dialect for driving or drifting snow.