14. Schön.
— Von Thorsch u. Klein (Br.): Sicherheit gegeben. — An Rothberger (Br.): wie er verfahre? 1 — An Salzer (Br.FS 40/1, [3]): die Stunde soll festgesetzt werden. — Ofensetzer – großer Wohnungsputz beginnt. — Kohle wird geliefert. — Squarenina lassen den alten Mantel zur Begutachtung holen. — Nach der Jause bei Pirringer: Chokolade für Wilhelm (S. 14.60). — Kohle bezahlt: S. 308. — Mittelmann holt sich nachmittag „unterwegs“ die 30 S. – wird Mittwoch zum Abendessen kommen. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fair weather.
— From Thorsch & Klein (letter): assurance given. — To Rothberger (letter): how is he going to proceed? 1 — To Salzer (letterFS 40/1, [3]): the lesson time should be fixed. — Stove fitter – major cleaning of the apartment begun. — Coal is delivered. — Squarenina have the old coat collected for examination. — After teatime, at Pirringer’s: chocolate for Wilhelm (14.60 shillings). — Coal paid for: 308 shillings. — Mittelmann collects the 30 shillings "en route" in the afternoon, will come to supper on Wednesday. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
14. Schön.
— Von Thorsch u. Klein (Br.): Sicherheit gegeben. — An Rothberger (Br.): wie er verfahre? 1 — An Salzer (Br.FS 40/1, [3]): die Stunde soll festgesetzt werden. — Ofensetzer – großer Wohnungsputz beginnt. — Kohle wird geliefert. — Squarenina lassen den alten Mantel zur Begutachtung holen. — Nach der Jause bei Pirringer: Chokolade für Wilhelm (S. 14.60). — Kohle bezahlt: S. 308. — Mittelmann holt sich nachmittag „unterwegs“ die 30 S. – wird Mittwoch zum Abendessen kommen. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fair weather.
— From Thorsch & Klein (letter): assurance given. — To Rothberger (letter): how is he going to proceed? 1 — To Salzer (letterFS 40/1, [3]): the lesson time should be fixed. — Stove fitter – major cleaning of the apartment begun. — Coal is delivered. — Squarenina have the old coat collected for examination. — After teatime, at Pirringer’s: chocolate for Wilhelm (14.60 shillings). — Coal paid for: 308 shillings. — Mittelmann collects the 30 shillings "en route" in the afternoon, will come to supper on Wednesday. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker is probably asking Rothberger whether he is leaving his money with Thorsch, Klein & Co. See the diary entry for September 15. |