Downloads temporarily removed for testing purposes

21. Schön.

— Von Floriz (Brief expreß): vielleicht eine Bestätigung des „Usus“ zu haben? — An Karpath (Br. expreß): pflichte Floriz bei: es ist ein Unterschied zwischen Kellnern u. Dirnen u. Menschen aus unseren Kreisen, wenn sie den Titel „Professor“ beilegen! Warum eine „Gewerbeordnung“ nur in der Musik, nicht in der Dichtkunst? Und ich? Mein Titel „Professor“ ist doch korrekt, ich habe mich selbst schwer genug „geprüft“ (Höchstens Ehrendoktor!); vielleicht schreibt Wiener ein Wort über den „Usus“. — An die Tapetenputzerei Gabriel S. 106. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [158]): die Unterredung (welche?) findet erst Donnerstag statt. — Frl. Kahn empfiehlt sich mit dem Ehrenhonorar auf englisch [sic] – dem entsprechend redet sie ohne Unterlaß u. läßt die Musik Musik sein. — Nach der Jause begegnen wir auf der Fahrt zur Erzgießerei Frau Deutsch. Ueber die Ungargasse, wo sich Lie-Liechen nach einem Vierteljahrhundert eine neue Haarbürste kauft, fahren wir {3672} heim. — Rf. 7h: ein bedeutender Guitarre-Virtuose, Liobet, ein Spanier? — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather.

— From Floriz (express letter): perhaps he could have a confirmation of what is "common practice"? — To Karpath (express letter): I concur with Floriz: there is a difference between waiters and prostitutes on the one hand, and people from our circles on the other, when they attach the title "Professor"! Why is there a "professional ordering" only in music, and not in poetry? And myself? My title "Professor" is surely correct: I have "proved" myself sufficiently. (At most, "honorary doctor"!); perhaps Wiener would write a word [of clarification] about the "common practice." — For the Gabriel carpet cleaning firm, 106 shillings. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [158]): the meeting (which one?) will not take place until Thursday. — Miss Kahn takes her leave, with an honorary fee in English – accordingly, she speaks incessantly, and lets music be music. — After teatime, we encounter Mrs. Deutsch on the trip to the iron foundry. Via the Ungargasse, where Lie-Liechen buys herself a new hairbrush for the first time in a quarter of a century, we ride {3672} home. — Radio, 7 o’clock: a famous guitar virtuoso, Liobet – a Spaniard? — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

21. Schön.

— Von Floriz (Brief expreß): vielleicht eine Bestätigung des „Usus“ zu haben? — An Karpath (Br. expreß): pflichte Floriz bei: es ist ein Unterschied zwischen Kellnern u. Dirnen u. Menschen aus unseren Kreisen, wenn sie den Titel „Professor“ beilegen! Warum eine „Gewerbeordnung“ nur in der Musik, nicht in der Dichtkunst? Und ich? Mein Titel „Professor“ ist doch korrekt, ich habe mich selbst schwer genug „geprüft“ (Höchstens Ehrendoktor!); vielleicht schreibt Wiener ein Wort über den „Usus“. — An die Tapetenputzerei Gabriel S. 106. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [158]): die Unterredung (welche?) findet erst Donnerstag statt. — Frl. Kahn empfiehlt sich mit dem Ehrenhonorar auf englisch [sic] – dem entsprechend redet sie ohne Unterlaß u. läßt die Musik Musik sein. — Nach der Jause begegnen wir auf der Fahrt zur Erzgießerei Frau Deutsch. Ueber die Ungargasse, wo sich Lie-Liechen nach einem Vierteljahrhundert eine neue Haarbürste kauft, fahren wir {3672} heim. — Rf. 7h: ein bedeutender Guitarre-Virtuose, Liobet, ein Spanier? — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather.

— From Floriz (express letter): perhaps he could have a confirmation of what is "common practice"? — To Karpath (express letter): I concur with Floriz: there is a difference between waiters and prostitutes on the one hand, and people from our circles on the other, when they attach the title "Professor"! Why is there a "professional ordering" only in music, and not in poetry? And myself? My title "Professor" is surely correct: I have "proved" myself sufficiently. (At most, "honorary doctor"!); perhaps Wiener would write a word [of clarification] about the "common practice." — For the Gabriel carpet cleaning firm, 106 shillings. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [158]): the meeting (which one?) will not take place until Thursday. — Miss Kahn takes her leave, with an honorary fee in English – accordingly, she speaks incessantly, and lets music be music. — After teatime, we encounter Mrs. Deutsch on the trip to the iron foundry. Via the Ungargasse, where Lie-Liechen buys herself a new hairbrush for the first time in a quarter of a century, we ride {3672} home. — Radio, 7 o’clock: a famous guitar virtuoso, Liobet – a Spaniard? — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.