Downloads temporarily removed for testing purposes

17. Januar 1932

Ich bleibe im Bett bis zu Tisch (Sonntag). Die Nacht war weniger gut, genügend erfreulich gegen Morgen. Noch arbeite ich daran, mir die Monologe abzugewöhnen. Ich vergegenwärtige mir, wie doch alles, was ich in Gesellschaft u. im Café Imperial mir habe abzapfen lassen, wie ein Schlag ins Wasser war (so sagt mein Lie-Liechen), war u. geblieben ist, ein Abbild auch des Nachruhms!, u. daß ich meine Schüler heute gewissermaßen außerhalb meines Kreises mir zu denken habe. Ich darf mich nicht so furchtsam hingeben, furchtsam um sie nicht zu verlieren, meiner Gesundheit wegen muß ich es aber darauf ankommen lassen sie zu verlieren, ehe ich mir die Zunge herausreiße. Die vier Querstände: Werk, Unterricht, Oppression, Augen sind nicht anders zu lösen als durch Wurstigkeit gegenüber der Welt! — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 17, 1932.

I stay in bed until lunch (Sunday). The night was less good, but I felt sufficiently well towards morning. I still work on breaking free of my monologue. I recall how everything that I let people extract from me in company and at the Café Imperial, like a non-event (as my Lie-Liechen puts it), actually was and remains an image even of my posthumous reputation!, and that I should imagine that my pupils will, to a certain extent, be outside my circle. I should not dedicate myself so frightfully to them, frightfully so as not to lose them; for the sake of my health, I must be prepared to lose them rather than [feeling] that I should tear my tongue out. The four things that are at cross purposes – my works, teaching, depression, eyesight – are not to be solved in any other way than by not giving a damn about the world! — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

17. Januar 1932

Ich bleibe im Bett bis zu Tisch (Sonntag). Die Nacht war weniger gut, genügend erfreulich gegen Morgen. Noch arbeite ich daran, mir die Monologe abzugewöhnen. Ich vergegenwärtige mir, wie doch alles, was ich in Gesellschaft u. im Café Imperial mir habe abzapfen lassen, wie ein Schlag ins Wasser war (so sagt mein Lie-Liechen), war u. geblieben ist, ein Abbild auch des Nachruhms!, u. daß ich meine Schüler heute gewissermaßen außerhalb meines Kreises mir zu denken habe. Ich darf mich nicht so furchtsam hingeben, furchtsam um sie nicht zu verlieren, meiner Gesundheit wegen muß ich es aber darauf ankommen lassen sie zu verlieren, ehe ich mir die Zunge herausreiße. Die vier Querstände: Werk, Unterricht, Oppression, Augen sind nicht anders zu lösen als durch Wurstigkeit gegenüber der Welt! — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 17, 1932.

I stay in bed until lunch (Sunday). The night was less good, but I felt sufficiently well towards morning. I still work on breaking free of my monologue. I recall how everything that I let people extract from me in company and at the Café Imperial, like a non-event (as my Lie-Liechen puts it), actually was and remains an image even of my posthumous reputation!, and that I should imagine that my pupils will, to a certain extent, be outside my circle. I should not dedicate myself so frightfully to them, frightfully so as not to lose them; for the sake of my health, I must be prepared to lose them rather than [feeling] that I should tear my tongue out. The four things that are at cross purposes – my works, teaching, depression, eyesight – are not to be solved in any other way than by not giving a damn about the world! — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.