Downloads temporarily removed for testing purposes

9.

Von Thorsch u. Klein Brief u. die 2. Pfundrate. — An Frau Mannes (Br.): ich bestätige den Empfang der $ 100 u. wünsche Glück zum neuen Unternehmen. Mein Weg ist der einzig erlösende. — An Khuner (Br.): der gemeinsame Besuch mit Weisse muß entfallen, wir werden uns {3737} im Herbst melden. — Der Koffer wird vom Boden gebracht! — Frau Pairamall von 5–7h! Sie beginnt: „. . ich zahle die reservirten Stunden, um kommen zu können, wann es mir paßt; ich will nicht ihrer Frau das Recht einräumen, daß sie mich zur Ansage anhält! Auch hat sie mir sehr oft unangenehme Dinge unter die Nase gerieben – ich kenne nur Sie!“ Meinen Vorschlag, einen Schüler zu empfangen, wann sie nicht kommen kann, um mit ihm den Generalbaß durchzuarbeiten, lehnt sie schroff ab: „Nein, die Stunde will ich für mich haben, er soll für sich zahlen[“] (vgl. v. HobokenGerstenberg!). Sie bekennt sich zu neuem Wohlstand, Rosen kommen aus Nizza, Eier aus Polen mit dem Flugzeug! – bittet aber um Stundung bis zum Herbst! Sie geht nach Polen, dann nach Frankreich. Sagt Lie-Liechen nicht adieu! — Eine schlechte Nacht, nach Uebermüdung! — Von Weisse (K. expreß): der englische Titel! 1

© Transcription Marko Deisinger.

9.

From Thorsch & Klein, letter and the second pound exchange rate. — To Mrs. Mannes (letter): I confirm receipt of the $100, and wish her luck with the new enterprise. My way is the only one that leads to redemption. — To Khuner (letter): the joint visit with Weisse has to be abandoned; we shall get in touch {3737} in the fall. — The suitcase is taken down from the loft! — Mrs. Pairamall from 5 to 7 o’clock! She begins: "I shall pay for the hours reserved, so that I can come when it is convenient for me; I shall not grant your wife the right to hold me to an acceptance! She has very often also rubbed my nose in unpleasant things – I deal only with you!" My suggestion, to receive a pupil when she is unable to come so that I can work with him on thoroughbass, she dismisses abruptly: “No, I want to have the hour for myself; he should pay for himself["] (cf. HobokenGerstenberg!). She admits to being newly affluent – roses come from Nice, eggs are flown in from Poland! – but asks to defer payment until the fall! She is going to Poland, then to France. She does not bid Lie-Liechen adieu! — A bad night, following exhaustion! — From Weisse (express postcard): the English title! 1

© Translation William Drabkin.

9.

Von Thorsch u. Klein Brief u. die 2. Pfundrate. — An Frau Mannes (Br.): ich bestätige den Empfang der $ 100 u. wünsche Glück zum neuen Unternehmen. Mein Weg ist der einzig erlösende. — An Khuner (Br.): der gemeinsame Besuch mit Weisse muß entfallen, wir werden uns {3737} im Herbst melden. — Der Koffer wird vom Boden gebracht! — Frau Pairamall von 5–7h! Sie beginnt: „. . ich zahle die reservirten Stunden, um kommen zu können, wann es mir paßt; ich will nicht ihrer Frau das Recht einräumen, daß sie mich zur Ansage anhält! Auch hat sie mir sehr oft unangenehme Dinge unter die Nase gerieben – ich kenne nur Sie!“ Meinen Vorschlag, einen Schüler zu empfangen, wann sie nicht kommen kann, um mit ihm den Generalbaß durchzuarbeiten, lehnt sie schroff ab: „Nein, die Stunde will ich für mich haben, er soll für sich zahlen[“] (vgl. v. HobokenGerstenberg!). Sie bekennt sich zu neuem Wohlstand, Rosen kommen aus Nizza, Eier aus Polen mit dem Flugzeug! – bittet aber um Stundung bis zum Herbst! Sie geht nach Polen, dann nach Frankreich. Sagt Lie-Liechen nicht adieu! — Eine schlechte Nacht, nach Uebermüdung! — Von Weisse (K. expreß): der englische Titel! 1

© Transcription Marko Deisinger.

9.

From Thorsch & Klein, letter and the second pound exchange rate. — To Mrs. Mannes (letter): I confirm receipt of the $100, and wish her luck with the new enterprise. My way is the only one that leads to redemption. — To Khuner (letter): the joint visit with Weisse has to be abandoned; we shall get in touch {3737} in the fall. — The suitcase is taken down from the loft! — Mrs. Pairamall from 5 to 7 o’clock! She begins: "I shall pay for the hours reserved, so that I can come when it is convenient for me; I shall not grant your wife the right to hold me to an acceptance! She has very often also rubbed my nose in unpleasant things – I deal only with you!" My suggestion, to receive a pupil when she is unable to come so that I can work with him on thoroughbass, she dismisses abruptly: “No, I want to have the hour for myself; he should pay for himself["] (cf. HobokenGerstenberg!). She admits to being newly affluent – roses come from Nice, eggs are flown in from Poland! – but asks to defer payment until the fall! She is going to Poland, then to France. She does not bid Lie-Liechen adieu! — A bad night, following exhaustion! — From Weisse (express postcard): the English title! 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 That is, "Five Analyses in Sketchform," to complement the German Fünf Urlinie-Tafeln.