30. August 1932 Schön.

Lie-Liechens Geburtstag – das 25. Jahr unseres Beisammenseins, ein Wunder an Rausch in Leben u. Vollbringung, Gott gebe ihm auch ein gnädiges Ende – Amen – ! Lie-Liechen vergißt bei der Morgentoilette das Zähneputzen – ha, ha! — Vorbereitung u. Diktat zur „Ausfaltung“ [für Der freie Satz] auf dem Balkon. — Von Frl. Vornkeller (Br. u. Prospekt): verspätete Verständigung von ihrem Besuch. — Von Vrieslander (K.): hat jetzt zwei Exemplare Schubert erhalten. 1 — Bei Tisch meldet der Portier v. H. für 4h an. — An Frl. Vornkeller (Br. durch Boten): verschieben, wegen v. H., die verabredete Jause auf morgen. — Von 4–6h mit v. H. u. Braut die Jause auf unserem Balkon (u. auf unsere Rechnung!). Er hat einen neuen Plan: „Ausgabe“ des Scherzo Edur [von Chopin] – inkorrekt mit Benutzung von Vrieslanders Arbeit – um die früher geplante Brochure aus dem Felde zu räumen. „Ich will kein Honorar, nur soll der Verleger, vielleicht Strache – ! – die Kosten auf sich nehmen.“ Wie gnädig, wie schwungvoll! Denkt schon jetzt daran, nur zu einer der beiden Stunden zu {3768} erscheinen, um für 1933–1934 noch eine Stunde zu streichen, da er ja „keine Verwendung für sie habe“! — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1932, fair weather.

Lie-Liechen’s birthday – the twenty-fifth anniversary of our being together, a wonder of the ecstasy in life and fulfillment, may God also grant it a gracious ending – Amen – ! During morning ablutions, Lie-Liechen forgets to brush her teeth – ha, ha! — Preparation and dictation for "Unfolding" [for Free Composition ] on the balcony. — From Miss Vornkeller (letter and prospectus): belated explanation of her visit. — From Vrieslander (postcard): he has now received two copies of the Schubert. 1 — At lunch, the porter announces that Hoboken will arrive at 4 o’clock. — To Miss Vornkeller (letter, via messenger): on account of Hoboken, we postpone the arranged teatime get-together until tomorrow. — From 4 to 6 o’clock, with Hoboken and his bride, afternoon snack on our balcony (and at our expense!). He has a new plan: "edition" of [Chopin’s] Scherzo in E major – improperly making use of Vrieslander’s work – so as to jettison the previously planned booklet. "I do not want a fee; the publisher, perhaps Strache – ! – should merely assume the costs himself." How gracious, how spirited! He is already thinking of appearing only for one of his two lessons, {3768} so that he can cancel yet another lesson for 1933–34, since he indeed "has no use for it"! — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

30. August 1932 Schön.

Lie-Liechens Geburtstag – das 25. Jahr unseres Beisammenseins, ein Wunder an Rausch in Leben u. Vollbringung, Gott gebe ihm auch ein gnädiges Ende – Amen – ! Lie-Liechen vergißt bei der Morgentoilette das Zähneputzen – ha, ha! — Vorbereitung u. Diktat zur „Ausfaltung“ [für Der freie Satz] auf dem Balkon. — Von Frl. Vornkeller (Br. u. Prospekt): verspätete Verständigung von ihrem Besuch. — Von Vrieslander (K.): hat jetzt zwei Exemplare Schubert erhalten. 1 — Bei Tisch meldet der Portier v. H. für 4h an. — An Frl. Vornkeller (Br. durch Boten): verschieben, wegen v. H., die verabredete Jause auf morgen. — Von 4–6h mit v. H. u. Braut die Jause auf unserem Balkon (u. auf unsere Rechnung!). Er hat einen neuen Plan: „Ausgabe“ des Scherzo Edur [von Chopin] – inkorrekt mit Benutzung von Vrieslanders Arbeit – um die früher geplante Brochure aus dem Felde zu räumen. „Ich will kein Honorar, nur soll der Verleger, vielleicht Strache – ! – die Kosten auf sich nehmen.“ Wie gnädig, wie schwungvoll! Denkt schon jetzt daran, nur zu einer der beiden Stunden zu {3768} erscheinen, um für 1933–1934 noch eine Stunde zu streichen, da er ja „keine Verwendung für sie habe“! — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1932, fair weather.

Lie-Liechen’s birthday – the twenty-fifth anniversary of our being together, a wonder of the ecstasy in life and fulfillment, may God also grant it a gracious ending – Amen – ! During morning ablutions, Lie-Liechen forgets to brush her teeth – ha, ha! — Preparation and dictation for "Unfolding" [for Free Composition ] on the balcony. — From Miss Vornkeller (letter and prospectus): belated explanation of her visit. — From Vrieslander (postcard): he has now received two copies of the Schubert. 1 — At lunch, the porter announces that Hoboken will arrive at 4 o’clock. — To Miss Vornkeller (letter, via messenger): on account of Hoboken, we postpone the arranged teatime get-together until tomorrow. — From 4 to 6 o’clock, with Hoboken and his bride, afternoon snack on our balcony (and at our expense!). He has a new plan: "edition" of [Chopin’s] Scherzo in E major – improperly making use of Vrieslander’s work – so as to jettison the previously planned booklet. "I do not want a fee; the publisher, perhaps Strache – ! – should merely assume the costs himself." How gracious, how spirited! He is already thinking of appearing only for one of his two lessons, {3768} so that he can cancel yet another lesson for 1933–34, since he indeed "has no use for it"! — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably Bericht über den Internationalen Kongress für Schubertforschung: Wien, 25. bis 29. November 1928. Veranstaltet mit Unterstützung des Archivs für Photogramme musikalischer Meisterhandschriften an der Musiksammlung der Nationalbibliothek in Wien (Augsburg: Bennor Filser, 1929).