3. September 1932 Blau.

Lie-Liechen hat gleich wieder einen unvergleichlichen zwölf Seiten langen Brief an ihre Schwester Klara geschrieben, bis 12h nachts! Damit in meinem Sinne ein Lasso nach der Schwesterseele geworfen! Wie die Geschlechtsteile aufeinander angewiesen sind, so ist ist es auch mit den Menschenseelen, Seele will u. muß zu Seele, Nerv zu nerv. Das Leben ist vielsträngig, Wärme, Bewegung muß jeder um sich haben, kann nicht wie Piccard in der Gondel sitzen, 1 wenn er sein Grab nicht schon im Leben finden will. — Von ½2h gearbeitet, bis zum Anschluß, u. zum Diktat vorbereitet. — Nun eine Woche völliger Rast. — Eine Botin bringt von Frau Rothberger aus Oetz einen Strauß bunte Wicke. 2 — Die Jause im Café Stern, Wege, Spaziergang. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 3, 1932, blue sky.

Lie-Liechen again wrote an incomparable twelve-page letter to her sister Klara until 12 o’clock at night! And thus, by my reckoning, threw a lasso to her sister-soul! As our private parts are dependent on each other, so it is also the case with human souls: one soul wants and must be connected with another, one nerve to another. Life consists of many strands: warmth and movement are things that each of us must possess; we cannot sit, like Piccard in the gondola 1 , if we do not find our grave already in life. — Worked from 1:30 up to the point of connection, and prepared for dictation. — Now a week of complete rest. — A messenger brings a bouquet of winter vetch 2 from Mrs. Rothberger, from Oetz. — Afternoon snack at the Café Stern, errands, walk. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

3. September 1932 Blau.

Lie-Liechen hat gleich wieder einen unvergleichlichen zwölf Seiten langen Brief an ihre Schwester Klara geschrieben, bis 12h nachts! Damit in meinem Sinne ein Lasso nach der Schwesterseele geworfen! Wie die Geschlechtsteile aufeinander angewiesen sind, so ist ist es auch mit den Menschenseelen, Seele will u. muß zu Seele, Nerv zu nerv. Das Leben ist vielsträngig, Wärme, Bewegung muß jeder um sich haben, kann nicht wie Piccard in der Gondel sitzen, 1 wenn er sein Grab nicht schon im Leben finden will. — Von ½2h gearbeitet, bis zum Anschluß, u. zum Diktat vorbereitet. — Nun eine Woche völliger Rast. — Eine Botin bringt von Frau Rothberger aus Oetz einen Strauß bunte Wicke. 2 — Die Jause im Café Stern, Wege, Spaziergang. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 3, 1932, blue sky.

Lie-Liechen again wrote an incomparable twelve-page letter to her sister Klara until 12 o’clock at night! And thus, by my reckoning, threw a lasso to her sister-soul! As our private parts are dependent on each other, so it is also the case with human souls: one soul wants and must be connected with another, one nerve to another. Life consists of many strands: warmth and movement are things that each of us must possess; we cannot sit, like Piccard in the gondola 1 , if we do not find our grave already in life. — Worked from 1:30 up to the point of connection, and prepared for dictation. — Now a week of complete rest. — A messenger brings a bouquet of winter vetch 2 from Mrs. Rothberger, from Oetz. — Afternoon snack at the Café Stern, errands, walk. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker may have recently read of Piccard’s flight (August 18, 1932) in a pressurized aluminum gondola, which he designed himself and was suspended from a hot air balloon, to a record-breaking 16,200 meters (more than 53,000 feet).

2 Bunte Wicke (vicia villosa subsp. varia (host) corb.): subspecies of vicia villosa of the genus vicia in the subfamily faboideae (family papilionaceae), and closely related to the sweet pea.