Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Blau, 14°.

Lie-Liechen hat nachts einen 8 Seiten-Brief an Sophie geschrieben, den menschlich u. sprachlich schönsten, der bisher aus ihrer Feder geflossen ist, ich schreibe an. — An Saphir Geld geschickt. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): wir reisen am 10. ab. — An Oppel (K.): wir reisen am 10. ab, der freie Satz fertig zur letzten Redaktion! – dann „hinaus das hörende Werk in die musiktaube Welt.“ — An Wilhelm (Br.): allerlei über meine Stimmung bei Eintritt in den Herbst. — Die neuen Portosätze! — Wir erfragen Rang u. Namen der Klavierspielerin. 1 — Einkäufe – Lie-Liechen tritt in {3769} das beinahe fertige Stahlhaus ein. — Von Oppel (Ansichtsk.): er war in seiner Heimat, hat Erntearbeit gemacht u. – Kirchenbücher studirt! –, auf die Sendungen will er noch zurückkommen. — Von Sophie (K.): Bericht über einen günstigen Sommer. — ¾3h an der Arbeit „Höherlegung“ [für Der freie Satz]. — Die Jause im Café Stern. — Kleiner Spaziergang. — ¼7h wieder Arbeit. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, blue sky, 14°.

— In the night, Lie-Liechen wrote an eight-page letter to Sophie, humanly and linguistically the most beautiful that has hitherto flowed from her pen; I add a few lines. — To Saphir, money sent. — To Miss Elias (picture postcard): we depart on the 10th. — To Oppel (postcard): we depart on the 10th; Free Composition finished up to the final revision! – then "the work that can hear goes out to the world that is deaf." — To Wilhelm (letter): various things about my mood as I step into autumn. — The new postage rates! — We enquire about the reputation and name of the pianist. 1 — Shopping – Lie-Liechen enters the {3769} steel house, which is nearly finished. — From Oppel (picture postcard): he was in his homeland, did some harvesting and – studied ecclesiastical books! –, concerning the packages, he will return to these another time. — From Sophie (postcard): report about a favorable summer. — At 2:45 at work on "Ascending Register Transfer" [for Free Composition ]. — Afternoon snack at the Café Stern. — A short walk. — At 6:15, back at work. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

2. Blau, 14°.

Lie-Liechen hat nachts einen 8 Seiten-Brief an Sophie geschrieben, den menschlich u. sprachlich schönsten, der bisher aus ihrer Feder geflossen ist, ich schreibe an. — An Saphir Geld geschickt. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): wir reisen am 10. ab. — An Oppel (K.): wir reisen am 10. ab, der freie Satz fertig zur letzten Redaktion! – dann „hinaus das hörende Werk in die musiktaube Welt.“ — An Wilhelm (Br.): allerlei über meine Stimmung bei Eintritt in den Herbst. — Die neuen Portosätze! — Wir erfragen Rang u. Namen der Klavierspielerin. 1 — Einkäufe – Lie-Liechen tritt in {3769} das beinahe fertige Stahlhaus ein. — Von Oppel (Ansichtsk.): er war in seiner Heimat, hat Erntearbeit gemacht u. – Kirchenbücher studirt! –, auf die Sendungen will er noch zurückkommen. — Von Sophie (K.): Bericht über einen günstigen Sommer. — ¾3h an der Arbeit „Höherlegung“ [für Der freie Satz]. — Die Jause im Café Stern. — Kleiner Spaziergang. — ¼7h wieder Arbeit. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, blue sky, 14°.

— In the night, Lie-Liechen wrote an eight-page letter to Sophie, humanly and linguistically the most beautiful that has hitherto flowed from her pen; I add a few lines. — To Saphir, money sent. — To Miss Elias (picture postcard): we depart on the 10th. — To Oppel (postcard): we depart on the 10th; Free Composition finished up to the final revision! – then "the work that can hear goes out to the world that is deaf." — To Wilhelm (letter): various things about my mood as I step into autumn. — The new postage rates! — We enquire about the reputation and name of the pianist. 1 — Shopping – Lie-Liechen enters the {3769} steel house, which is nearly finished. — From Oppel (picture postcard): he was in his homeland, did some harvesting and – studied ecclesiastical books! –, concerning the packages, he will return to these another time. — From Sophie (postcard): report about a favorable summer. — At 2:45 at work on "Ascending Register Transfer" [for Free Composition ]. — Afternoon snack at the Café Stern. — A short walk. — At 6:15, back at work. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 See diary entry for August 31: on that day, the Schenkers overheard a lady from the Baltic playing the piano.