Downloads temporarily removed for testing purposes

14. Blau.

— Korrektur fertig, verpackt. 1 — Von U.-E. (Drucksache): die Titelvignette. — An die U.-E. (Drucksache): die Titelvignette mit imprimatur zurück. 2 — Von Frau Rothberger (Br.): wegen eines Mädchens usw. — Von Dr. Baumgarten (Br.): bittet um S. 400. — Telephonire eine Absage an ihn, nenne die wirkliche Höhe meines Einkommens. — Von Wilfort (Br. durch Botin): fragt[,] ob ich heute empfange?!? antworte: „ja“ – schreibt „sehr geehrter Herr Doktor“ – nichts von Verehrung oder Dank. — Nach der Jause befördert Lie-Liechen zur Post: Korrektur an Rinn, rec., S. 9.20 für das Telephon u. imprimatur {3827} an die U.-E.. — Für einen neuen Ueberzug zur Coupétasche ( S. 39.50. — Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

14, blue sky.

— Proof corrections finished, packed. 1 — From UE (printed papers): the title-page. — To UE (printed papers): the title vignette returned, with authorization to publish. 2 — From Mrs. Rothberger (letter): concerning a maid, etc. — From Dr. Baumgarten (letter): requests 400 shillings. — I telephone a refusal to him, stating the actual extent of my income. — From Wilfort (letter, sent by messenger): asks whether I would receive [visitors] today?!? I reply, "Yes." – He writes "Very dear Dr.," nothing about reverence or gratitude. — After teatime, Lie-Liechen brings to the post office: the proof corrections to Rinn, by registered mail; 9.20 shillings for the telephone; and, to UE, the authorization to publish. {3827} — For a new cover for the documents case, 39.50 shillings. — Errands.

© Translation William Drabkin.

14. Blau.

— Korrektur fertig, verpackt. 1 — Von U.-E. (Drucksache): die Titelvignette. — An die U.-E. (Drucksache): die Titelvignette mit imprimatur zurück. 2 — Von Frau Rothberger (Br.): wegen eines Mädchens usw. — Von Dr. Baumgarten (Br.): bittet um S. 400. — Telephonire eine Absage an ihn, nenne die wirkliche Höhe meines Einkommens. — Von Wilfort (Br. durch Botin): fragt[,] ob ich heute empfange?!? antworte: „ja“ – schreibt „sehr geehrter Herr Doktor“ – nichts von Verehrung oder Dank. — Nach der Jause befördert Lie-Liechen zur Post: Korrektur an Rinn, rec., S. 9.20 für das Telephon u. imprimatur {3827} an die U.-E.. — Für einen neuen Ueberzug zur Coupétasche ( S. 39.50. — Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

14, blue sky.

— Proof corrections finished, packed. 1 — From UE (printed papers): the title-page. — To UE (printed papers): the title vignette returned, with authorization to publish. 2 — From Mrs. Rothberger (letter): concerning a maid, etc. — From Dr. Baumgarten (letter): requests 400 shillings. — I telephone a refusal to him, stating the actual extent of my income. — From Wilfort (letter, sent by messenger): asks whether I would receive [visitors] today?!? I reply, "Yes." – He writes "Very dear Dr.," nothing about reverence or gratitude. — After teatime, Lie-Liechen brings to the post office: the proof corrections to Rinn, by registered mail; 9.20 shillings for the telephone; and, to UE, the authorization to publish. {3827} — For a new cover for the documents case, 39.50 shillings. — Errands.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This entry refers to Heinrich Schenker, "Erinnerungen an Brahms," Deutsche Zeitschrift, 46. Jahrgang des Kunstwarts, Heft 8 (May 1933), pp. 475–482.

2 These entries refer to Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a., ed. Heinrich Schenker (Vienna: Universal Edition, 1933).