6. Juli 1933 Regnerisch.
— Von Frl. Elias (Br.): geht nach Vent. — Von Haselwantner (Br. aus Galtür): dankt für die Gratulation. 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen dankt für das Brot, erzählt einiges über das Schloss, ich schreibe an. — Nach der Jause kurze Zeit im Park. — Ein Herr Zechner spielt op. 53 mit recht viel Begabung zu Licht u. Schatten. — Der Baron gibt eine starke Glühbirne in meine Bettlampe. — Eine Patiençe in zwei Legen! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 6, 1933, rainy.
— From Miss Elias (letter): she is going to Vent. — From Haselwantner (letter from Galtür): thanks for the congratulations. 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen thanks her for the bread, says a few things about the castle; I add a few words. — After teatime, a short while in the park. — A Mr. Zechner plays [Beethoven’s] Op. 53 [on the radio] with a great deal of understanding of light and shade. — The baron puts a strong bulb in my bedside lamp. — A game of solitaire completed in two rounds! —© Translation William Drabkin. |
6. Juli 1933 Regnerisch.
— Von Frl. Elias (Br.): geht nach Vent. — Von Haselwantner (Br. aus Galtür): dankt für die Gratulation. 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen dankt für das Brot, erzählt einiges über das Schloss, ich schreibe an. — Nach der Jause kurze Zeit im Park. — Ein Herr Zechner spielt op. 53 mit recht viel Begabung zu Licht u. Schatten. — Der Baron gibt eine starke Glühbirne in meine Bettlampe. — Eine Patiençe in zwei Legen! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 6, 1933, rainy.
— From Miss Elias (letter): she is going to Vent. — From Haselwantner (letter from Galtür): thanks for the congratulations. 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen thanks her for the bread, says a few things about the castle; I add a few words. — After teatime, a short while in the park. — A Mr. Zechner plays [Beethoven’s] Op. 53 [on the radio] with a great deal of understanding of light and shade. — The baron puts a strong bulb in my bedside lamp. — A game of solitaire completed in two rounds! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 As can be seen from Schenker’s diary, Jeanette had written to Ida Türtscher on June 18, 1933, to congratulate her on her wedding. Her married name is spelled incorrectly here: it should be "Haselwanter." |