31. Juli 1933 Frischer Wind!
— Zeitig auf: „Uebergreifen“ [in Der freie Satz]. — Geld erlegt für Warenumsatzsteuer u. Krankenkasse. — Von Oppel (K.): die Adresse von Goos; stimmt meinem Urteil über Straube, Riemann usw. bei; aus Kirnberger, Mizler, Scheibe entnimmt er deren Opposition gegen Rameau. — Prof. Liszt ist abgereist ohne sich zu empfehlen. — Nachmittags Gewitter, zieht sich drei Stunden lang. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 31, 1933, fresh wind!
— Up early: "Reaching Over" [in Free Composition ]. — Money paid in for sales tax and health insurance. — From Oppel (postcard): Goos’s address; he agrees with my judgments about Straube, Riemann, etc. From [the writings of] Kirnberger, Mizler, Scheibe, he infers their opposition to Rameau. — Prof. Liszt has departed without saying goodbye. — In the afternoon, a thunderstorm that drags on for three hours. —© Translation William Drabkin. |
31. Juli 1933 Frischer Wind!
— Zeitig auf: „Uebergreifen“ [in Der freie Satz]. — Geld erlegt für Warenumsatzsteuer u. Krankenkasse. — Von Oppel (K.): die Adresse von Goos; stimmt meinem Urteil über Straube, Riemann usw. bei; aus Kirnberger, Mizler, Scheibe entnimmt er deren Opposition gegen Rameau. — Prof. Liszt ist abgereist ohne sich zu empfehlen. — Nachmittags Gewitter, zieht sich drei Stunden lang. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 31, 1933, fresh wind!
— Up early: "Reaching Over" [in Free Composition ]. — Money paid in for sales tax and health insurance. — From Oppel (postcard): Goos’s address; he agrees with my judgments about Straube, Riemann, etc. From [the writings of] Kirnberger, Mizler, Scheibe, he infers their opposition to Rameau. — Prof. Liszt has departed without saying goodbye. — In the afternoon, a thunderstorm that drags on for three hours. —© Translation William Drabkin. |