25.
Ein Zoll Arbeit. — Um ¾3h: zum Beispiel der neuen Figur [für Der freie Satz] aus dem Bett. — Von 5–½8h Deutsch: schwierige Lage im Hause – v. H. s Antwort cynisch u. der Wahrheit widersprechend – erinnert an seine Briefe u. Brief-Bübereien contra Vrieslander. D. ist zu eigensinnig um zu verstehen, wie sehr er sich in einen bequemen Egoismus verrannt hat. Ausgerechnet aus H. wollte er ein Ideal von einem Mäzen herausschlagen, den Bibliophilen {3875} auf Leben u. Tod! —© Transcription Marko Deisinger. |
25.
An inch of work. — At 2:45, out of bed to work on the example for the new figure [for Free Composition ]. — From 5 o’clock to 7:30, Deutsch: a difficult situation at home – Hoboken’s reply is cynical, and contradicts the truth – it reminds me of his letters and his epistolary knavery against Vrieslander. Deutsch is too obstinate to understand how much he has become obsessed by a convenient self-interest. He wanted to make a benefactor of Hoboken of all people, a bibliophile {3875} in life and death! —© Translation William Drabkin. |
25.
Ein Zoll Arbeit. — Um ¾3h: zum Beispiel der neuen Figur [für Der freie Satz] aus dem Bett. — Von 5–½8h Deutsch: schwierige Lage im Hause – v. H. s Antwort cynisch u. der Wahrheit widersprechend – erinnert an seine Briefe u. Brief-Bübereien contra Vrieslander. D. ist zu eigensinnig um zu verstehen, wie sehr er sich in einen bequemen Egoismus verrannt hat. Ausgerechnet aus H. wollte er ein Ideal von einem Mäzen herausschlagen, den Bibliophilen {3875} auf Leben u. Tod! —© Transcription Marko Deisinger. |
25.
An inch of work. — At 2:45, out of bed to work on the example for the new figure [for Free Composition ]. — From 5 o’clock to 7:30, Deutsch: a difficult situation at home – Hoboken’s reply is cynical, and contradicts the truth – it reminds me of his letters and his epistolary knavery against Vrieslander. Deutsch is too obstinate to understand how much he has become obsessed by a convenient self-interest. He wanted to make a benefactor of Hoboken of all people, a bibliophile {3875} in life and death! —© Translation William Drabkin. |