13.

An v. H. (Br.OJ 89/7, [2]): bestätige den Empfang des Geldes, gebe meiner Freude Ausdruck über den Ankauf des Grundstückes, rate noch einmal zu Wien – der Abschluß des freien Satzes steht bevor. — Von Oppel (Br.): Glückwunsch – Bericht aus dem Haus, hofft mich im Sommer zu sehen!?! — ½7–½8h ein Bote von Deutsch mit Fragen!

© Transcription Marko Deisinger.

13.

To Hoboken (letterOJ 89/7, [2]): I confirm the receipt of the money, express my delight about the purchase of the plot of land, advise him once more in favor of Vienna – the completion of Free Composition is imminent. — From Oppel (letter): best wishes – family report, hopes to see me in the summer!?! — From 6:30 to 7:30, a messenger from Deutsch, with questions!

© Translation William Drabkin.

13.

An v. H. (Br.OJ 89/7, [2]): bestätige den Empfang des Geldes, gebe meiner Freude Ausdruck über den Ankauf des Grundstückes, rate noch einmal zu Wien – der Abschluß des freien Satzes steht bevor. — Von Oppel (Br.): Glückwunsch – Bericht aus dem Haus, hofft mich im Sommer zu sehen!?! — ½7–½8h ein Bote von Deutsch mit Fragen!

© Transcription Marko Deisinger.

13.

To Hoboken (letterOJ 89/7, [2]): I confirm the receipt of the money, express my delight about the purchase of the plot of land, advise him once more in favor of Vienna – the completion of Free Composition is imminent. — From Oppel (letter): best wishes – family report, hopes to see me in the summer!?! — From 6:30 to 7:30, a messenger from Deutsch, with questions!

© Translation William Drabkin.