30. August 1934 Nachts Donner, morgens bedeckt, Schnee auf den Bergen.

— Böse Nacht, nehme abends das Rhodapurin 1 nicht mehr! — Von Lanzer (Br.): bittet um eine Aufstellung unserer Forderung. — Von der Mercurbank (Br.): die Nummern. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.OJ 13/31, [13]): Gruß aus Neustift, dankt. — Die „später Erblindeten“ melden sich. — Von Weils (Telegramm): Geburtstagswünsche! Sehr erfreut darüber – besonders ich! – senden wir mein Jonas-Handexemplar 2 „30. August 34“ datirt! — Von der Steuerbehörde: Mandat für 1933. — Lie-Liechen läßt für mich eine Portion Apfelstrudel bringen – schmeckt besser als Rhodapurin! 3 — Nach der Jause trägt Lie-Liechen bei Donner u. Regen die Sendung an Weils zur Post. — Ich ordne die Aufstellung für Lanzer u. schreibe den Brief dazu. — Gegen ½7h früh ein ganz heftiger Sturm!

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1934; thunder in the night, cloudy in the morning, snow on the mountain tops.

— A bad night; I shall no longer take the rhodapurin 1 in the evening! — From Lanzer (letter): he asks us to set out our demand. — From the Mercurbank (letter): the numbers. — From Mrs. Rothberger (picture postcardOJ 13/31, [13]): greetings from Neustift, thanks. — The "later blinded ones" get in touch. — From the Weils (telegram): birthday wishes! Overjoyed about this – myself in particular! – we send my personal copy of Jonas, 2 dated "August 30, 1934"! — From the tax authorities: mandate for 1933. — Lie-Liechen has a portion of apple strudel brought to me – it tastes better than rhodapurin! 3 — After teatime, Lie-Liechen goes out in the thunder and rain to take the package for the Weils to the post office. — I put the statement for Lanzer in order, and write a covering letter. — Towards 6:30 in the morning, a very hefty storm!

© Translation William Drabkin.

30. August 1934 Nachts Donner, morgens bedeckt, Schnee auf den Bergen.

— Böse Nacht, nehme abends das Rhodapurin 1 nicht mehr! — Von Lanzer (Br.): bittet um eine Aufstellung unserer Forderung. — Von der Mercurbank (Br.): die Nummern. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.OJ 13/31, [13]): Gruß aus Neustift, dankt. — Die „später Erblindeten“ melden sich. — Von Weils (Telegramm): Geburtstagswünsche! Sehr erfreut darüber – besonders ich! – senden wir mein Jonas-Handexemplar 2 „30. August 34“ datirt! — Von der Steuerbehörde: Mandat für 1933. — Lie-Liechen läßt für mich eine Portion Apfelstrudel bringen – schmeckt besser als Rhodapurin! 3 — Nach der Jause trägt Lie-Liechen bei Donner u. Regen die Sendung an Weils zur Post. — Ich ordne die Aufstellung für Lanzer u. schreibe den Brief dazu. — Gegen ½7h früh ein ganz heftiger Sturm!

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1934; thunder in the night, cloudy in the morning, snow on the mountain tops.

— A bad night; I shall no longer take the rhodapurin 1 in the evening! — From Lanzer (letter): he asks us to set out our demand. — From the Mercurbank (letter): the numbers. — From Mrs. Rothberger (picture postcardOJ 13/31, [13]): greetings from Neustift, thanks. — The "later blinded ones" get in touch. — From the Weils (telegram): birthday wishes! Overjoyed about this – myself in particular! – we send my personal copy of Jonas, 2 dated "August 30, 1934"! — From the tax authorities: mandate for 1933. — Lie-Liechen has a portion of apple strudel brought to me – it tastes better than rhodapurin! 3 — After teatime, Lie-Liechen goes out in the thunder and rain to take the package for the Weils to the post office. — I put the statement for Lanzer in order, and write a covering letter. — Towards 6:30 in the morning, a very hefty storm!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Rhodapurin: a drug containing thiocyanate, used to lower blood pressure.

2 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

3 See fn1.