Downloads temporarily removed for testing purposes

31. Es stürmt noch.

— Die Sonne will die Wolken überreden? — Um 9h: Regen! — {3940} Von Oppel (Ansichtsk.): Gruß aus Bingen; über Jonas’ Buch 1 ein Artikel in der Baseler Ztg.. — An Oppel (Ansichtsk.): reisen, sind am 6. X [recte IX]. in Wien. — Vom „Oesterr. Hof“ (Br.): halten das Zimmer bereit. — Zwischen 10–¾11h Postweg – ohne Regen!; an Von Lanzer (Br.) eingeschrieben. — An Mozio (Br.): lade ihn ein, bin zu einem Dienst bereit. — Mittags Sonne – Föhn! — Von Seidmann, Dresden (K.!OC 44/50): hat erst jetzt, durch mich, von der Gesamtausgabe der Beethoven-Sonaten erfahren (!?); möchte mir Lieder zur Ansicht schicken! — Jause in der Veranda, dann oben lesend, ordnend!

© Transcription Marko Deisinger.

31, the storm continues.

— Will the sun win against the clouds? — At 9 o’clock: rain! — {3940} From Oppel (picture postcard): greetings from Bingen; an article about Jonas’s book 1 in the Basel newspaper . — To Oppel (picture postcard): we are traveling, will be in Vienna on October [recte September] 6. — From the Österreichischer Hof (letter): they are keeping the room ready. — Between 10 o’clock and 10:45, trip to the post office – without rain!; to Lanzer (letter), registered. — To Mozio (letter): I invite him, am prepared to do him a service. — At midday, sun – foehn wind! — From Seidmann, Dresden (postcardOC 44/50!): he has only now, from me, learned about my collected edition of the Beethoven sonatas (!?); he would to send me songs, for inspection! — Afternoon snack on the veranda; then upstairs reading, putting things in order!

© Translation William Drabkin.

31. Es stürmt noch.

— Die Sonne will die Wolken überreden? — Um 9h: Regen! — {3940} Von Oppel (Ansichtsk.): Gruß aus Bingen; über Jonas’ Buch 1 ein Artikel in der Baseler Ztg.. — An Oppel (Ansichtsk.): reisen, sind am 6. X [recte IX]. in Wien. — Vom „Oesterr. Hof“ (Br.): halten das Zimmer bereit. — Zwischen 10–¾11h Postweg – ohne Regen!; an Von Lanzer (Br.) eingeschrieben. — An Mozio (Br.): lade ihn ein, bin zu einem Dienst bereit. — Mittags Sonne – Föhn! — Von Seidmann, Dresden (K.!OC 44/50): hat erst jetzt, durch mich, von der Gesamtausgabe der Beethoven-Sonaten erfahren (!?); möchte mir Lieder zur Ansicht schicken! — Jause in der Veranda, dann oben lesend, ordnend!

© Transcription Marko Deisinger.

31, the storm continues.

— Will the sun win against the clouds? — At 9 o’clock: rain! — {3940} From Oppel (picture postcard): greetings from Bingen; an article about Jonas’s book 1 in the Basel newspaper . — To Oppel (picture postcard): we are traveling, will be in Vienna on October [recte September] 6. — From the Österreichischer Hof (letter): they are keeping the room ready. — Between 10 o’clock and 10:45, trip to the post office – without rain!; to Lanzer (letter), registered. — To Mozio (letter): I invite him, am prepared to do him a service. — At midday, sun – foehn wind! — From Seidmann, Dresden (postcardOC 44/50!): he has only now, from me, learned about my collected edition of the Beethoven sonatas (!?); he would to send me songs, for inspection! — Afternoon snack on the veranda; then upstairs reading, putting things in order!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).