{4}
1. V. ⇧ Das Geld empfangen: „bahnpostlagernd“. – Die Weiterreise etwas kompliziert durch Aufzahlung: Brenner–Verona nur II. Klasse, schließlich geht doch alles glatt. Ein hochzeitreisendes Paar im Coupé, der Mann viel besser bei Kopf. Das Wetter regnerisch. — Verona–Mailand noch einmal Aufzahlung, wieder Träger in einen anderen Zug notwendig. Im Wagen immer noch Deutsche, ein Mädchen aus Bozen holt ihren Bräutigam aus Mailand ab u. flirtet unterwegs heftig mit jungen Italienern. Von Mailand bis Genua 3. Klasse – in Italien unmöglich, Hefe der Bevölkerung, wollen durchaus auf meinem neuen schönen Koffer Karten spielen, haben aber selbst einen, eine „Dame“ spielt auch mit. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{4}
May 1 ⇧ The money collected poste restante at the train station. The onward journey somewhat complicated by surcharges: from Brenner to Verona, only second-class travel. But in the end all goes smoothly. A couple in my compartment are on their honeymoon; the husband has a lot more wits. The weather is rainy. — From Verona to Milan, another surcharge; porters are again needed to transfer my luggage to another train. In the car there are still some Germans; a young lady from Bolzano is collecting her fiancé from Milan and is eager to flirt with young Italians on the journey. From Milan to Genoa, by third class – impossible in Italy. The riff-raff definitely want to play cards on my nice new suitcase, although they have one of their own; a “lady” joins in the game. © Translation William Drabkin, 2024 |
{4}
1. V. ⇧ Das Geld empfangen: „bahnpostlagernd“. – Die Weiterreise etwas kompliziert durch Aufzahlung: Brenner–Verona nur II. Klasse, schließlich geht doch alles glatt. Ein hochzeitreisendes Paar im Coupé, der Mann viel besser bei Kopf. Das Wetter regnerisch. — Verona–Mailand noch einmal Aufzahlung, wieder Träger in einen anderen Zug notwendig. Im Wagen immer noch Deutsche, ein Mädchen aus Bozen holt ihren Bräutigam aus Mailand ab u. flirtet unterwegs heftig mit jungen Italienern. Von Mailand bis Genua 3. Klasse – in Italien unmöglich, Hefe der Bevölkerung, wollen durchaus auf meinem neuen schönen Koffer Karten spielen, haben aber selbst einen, eine „Dame“ spielt auch mit. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{4}
May 1 ⇧ The money collected poste restante at the train station. The onward journey somewhat complicated by surcharges: from Brenner to Verona, only second-class travel. But in the end all goes smoothly. A couple in my compartment are on their honeymoon; the husband has a lot more wits. The weather is rainy. — From Verona to Milan, another surcharge; porters are again needed to transfer my luggage to another train. In the car there are still some Germans; a young lady from Bolzano is collecting her fiancé from Milan and is eager to flirt with young Italians on the journey. From Milan to Genoa, by third class – impossible in Italy. The riff-raff definitely want to play cards on my nice new suitcase, although they have one of their own; a “lady” joins in the game. © Translation William Drabkin, 2024 |