Downloads temporarily removed for testing purposes

{3}
30. IV.

Abfahrt um 1050h, Paul u. Anna an der Bahn, es ist tröstlich, wenn jemand winkt!

Umsteigen in Marktredwitz: alles ist rot, jeden Stall, jede Lokomotive geschmückt mit Fahnen u. dem [swastika sign]. Von Karlsbad bis Marktredwitz ein junger Jude, er reist in die Schweiz; aufmerksam, behilflich beim Aussteigen. Ueber Regensburg nach München. Aufenthalt im Bahnhof-Café; mit einem jungen Ehepaar ein politisch gefärbtes Gespräch, das Hitler nicht gern gehört hatte: „ ... keine 5% .. “ —

In einer Distanz von Stunden erscheint Victors Brief wie das Bellen eines Hundes, der um seinen Knochen bangt! —

{4} In Innsbruck (Bei Kreid!), alles unverändert, sogar der Duft nach Marmelade grüßt wie immer u. doch – wie anders!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{3}
April 30.

Departure at 10:50; Paul and Anna at the station, it is comforting when someone waves!

Change of trains in Marktredwitz: everything is red, every stall, every locomotive adorned with flags and swastikas. Between Karlsbad and Marktredwitz I ride with a young Jew, who is travelling to Switzerland; he is courteous and helpful when I alight. To Munich via Regensburg. A stop at the station café; a politically colored conversation with a young couple, which Hitler would not have wanted to hear: “… no 5% …”

At a distance of hours, Victor’s letter sounds like the barking of a dog who is fearful about his bone! —

{4} In Innsbruck (at Café Kreid!): everything unchanged, even the scent of marmalade is as inviting as ever; and yet, how different!

© Translation William Drabkin, 2024

{3}
30. IV.

Abfahrt um 1050h, Paul u. Anna an der Bahn, es ist tröstlich, wenn jemand winkt!

Umsteigen in Marktredwitz: alles ist rot, jeden Stall, jede Lokomotive geschmückt mit Fahnen u. dem [swastika sign]. Von Karlsbad bis Marktredwitz ein junger Jude, er reist in die Schweiz; aufmerksam, behilflich beim Aussteigen. Ueber Regensburg nach München. Aufenthalt im Bahnhof-Café; mit einem jungen Ehepaar ein politisch gefärbtes Gespräch, das Hitler nicht gern gehört hatte: „ ... keine 5% .. “ —

In einer Distanz von Stunden erscheint Victors Brief wie das Bellen eines Hundes, der um seinen Knochen bangt! —

{4} In Innsbruck (Bei Kreid!), alles unverändert, sogar der Duft nach Marmelade grüßt wie immer u. doch – wie anders!

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{3}
April 30.

Departure at 10:50; Paul and Anna at the station, it is comforting when someone waves!

Change of trains in Marktredwitz: everything is red, every stall, every locomotive adorned with flags and swastikas. Between Karlsbad and Marktredwitz I ride with a young Jew, who is travelling to Switzerland; he is courteous and helpful when I alight. To Munich via Regensburg. A stop at the station café; a politically colored conversation with a young couple, which Hitler would not have wanted to hear: “… no 5% …”

At a distance of hours, Victor’s letter sounds like the barking of a dog who is fearful about his bone! —

{4} In Innsbruck (at Café Kreid!): everything unchanged, even the scent of marmalade is as inviting as ever; and yet, how different!

© Translation William Drabkin, 2024