Downloads temporarily removed for testing purposes

{5}
4. V.

„Der Karten-Umtausch besorgt der Boy“ sagte der Cook-Beamte in Wien, ich gehe lieber selbst u. – es gibt sogar einige Schwierigkeit! Man will das Schiffsbillet ins Hotel schicken oder „morgen!“ – ich will aber darauf arten u. es geht plötzlich auch heute – „Heute ist die beste Zeit“!! Das Ganze hat 10 Minuten gedauert u. geht doch um eine ganze Menge Geld. Viel Leben in den Straßen u. sehr viel Lärm. Mittagessen im Hotel, nach Tisch Ruhe, Spaziergang, stehend eine Chokolade – eine Dame zeigt mir den Weg zurück zur Via Balbi durch ganz schmale Gäßchen, wo viel Verkehr herrscht u. große Geschäfte sich befinden. Um 6h sehe ich über den Hof des Hotels hinweg die Ausfahrt eines großen Dampfers. Von dem Fenster flattern Fledermäuse! — Morgen wird Vollmond sein – auch über dem Graben, ich weine, weine.

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{5}
May 4

“The boy will take care of the exchange of tickets,” the officer at [Thomas] Cook in Vienna had told me; I would rather go myself and – there are in fact some difficulties! They want to send the ship ticket to the hotel, or [I can collect it] “tomorrow”; – but I want to wait for it, and suddenly it can be done even today – “Today is the best day”!! The whole thing lasts ten minutes and still involves a large sum of money. A great deal of activity in the streets, and a lot of noise. Lunch in the hotel, a rest after the meal, a walk, a hot chocolate standing up. A lady shows me the way back to the via Balbi by way of very narrow alleys, where there is much activity and large shops are to be found. At 6 o’clock, above the hotel courtyard, I see the departure of a large steamship. In front of the window, bats are fluttering! — Tomorrow there will be a full moon – also over his grave; I cry, and cry.

© Translation William Drabkin, 2024

{5}
4. V.

„Der Karten-Umtausch besorgt der Boy“ sagte der Cook-Beamte in Wien, ich gehe lieber selbst u. – es gibt sogar einige Schwierigkeit! Man will das Schiffsbillet ins Hotel schicken oder „morgen!“ – ich will aber darauf arten u. es geht plötzlich auch heute – „Heute ist die beste Zeit“!! Das Ganze hat 10 Minuten gedauert u. geht doch um eine ganze Menge Geld. Viel Leben in den Straßen u. sehr viel Lärm. Mittagessen im Hotel, nach Tisch Ruhe, Spaziergang, stehend eine Chokolade – eine Dame zeigt mir den Weg zurück zur Via Balbi durch ganz schmale Gäßchen, wo viel Verkehr herrscht u. große Geschäfte sich befinden. Um 6h sehe ich über den Hof des Hotels hinweg die Ausfahrt eines großen Dampfers. Von dem Fenster flattern Fledermäuse! — Morgen wird Vollmond sein – auch über dem Graben, ich weine, weine.

© Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024

{5}
May 4

“The boy will take care of the exchange of tickets,” the officer at [Thomas] Cook in Vienna had told me; I would rather go myself and – there are in fact some difficulties! They want to send the ship ticket to the hotel, or [I can collect it] “tomorrow”; – but I want to wait for it, and suddenly it can be done even today – “Today is the best day”!! The whole thing lasts ten minutes and still involves a large sum of money. A great deal of activity in the streets, and a lot of noise. Lunch in the hotel, a rest after the meal, a walk, a hot chocolate standing up. A lady shows me the way back to the via Balbi by way of very narrow alleys, where there is much activity and large shops are to be found. At 6 o’clock, above the hotel courtyard, I see the departure of a large steamship. In front of the window, bats are fluttering! — Tomorrow there will be a full moon – also over his grave; I cry, and cry.

© Translation William Drabkin, 2024