{5}
5. Mai 1936 ⇧ Die Loslösung vom Hotel geht glatt – die Abfertigung beim {6} Schiff italienisch: ein Beamter erscheint statt um 2h erst um ¾3h; deshalb fahren wir statt um 4h erst um ¾5 ab. Viel Volk ist zum Abschiednehmen versammelt, langsam löst sich das Schiff – keine Musik – Krieg!! Genua versinkt nach u. nach im Dunst, die schöne Stadt, die wie eine Bienenwabe ans Land geklebt erscheint. Lange noch begleiten uns schwache Umrisse der Küste dann entschwinden auch die – das Meer ist sonnbeglänzt, das Ganze wie ein Traum. Beim Eintritt in die Kabine erblicke ich einen Brief – von Prof. Fuchs: die Abschrift eines Briefes an den Freund in Cartagena u. ein paar Zeilen an mich, über Aussig von Weil nach Genua aufs Schiff dirigirt. Ruhig gleitet das Schiff, weiße Möwen begleiten es. Um ¾7h wird die erste Mahlzeit an Bord genommen werden. Die Deutschen fahren 3. Klasse, ich werde in Ruhe die 1000 Worte Spanisch lernen können. Bis 10h im Bett Nietzsche gelesen, dann durchgeschlafen. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{5}
May 5, 1936 ⇧ The departure from the hotel proceeds smoothly, the embarkation at the {6} ship in Italian style. An official doesn’t appear until a quarter to 3, instead of at 2 o’clock, and so we do not depart until a quarter to 5, instead of 4 o’clock. Many people gather to say farewell; the ship leaves its berth slowly – no music – it is wartime!! Genoa disappears gradually in the mist: a beautiful city, which seems like a beehive attached to the land. For a long time, faint outlines of the coast accompany us, then they too disappear; the sea sparkles in the sun’s rays, the whole thing is like a dream. Upon entering my cabin, I find a letter from Professor Fuchs – the copy of a letter to his friend in Carthage, and a few lines addressed to me – forwarded by Weil from Aussig to the ship in Genoa. The ship glides quietly, white seagulls accompany it. At 6:45 the first meal on board is served. The Germans are travelling third-class; I shall be able to learn my 1,000 Spanish words in peace. I read Nietzsche until 10 o’clock, then sleep through the night. © Translation William Drabkin, 2024 |
{5}
5. Mai 1936 ⇧ Die Loslösung vom Hotel geht glatt – die Abfertigung beim {6} Schiff italienisch: ein Beamter erscheint statt um 2h erst um ¾3h; deshalb fahren wir statt um 4h erst um ¾5 ab. Viel Volk ist zum Abschiednehmen versammelt, langsam löst sich das Schiff – keine Musik – Krieg!! Genua versinkt nach u. nach im Dunst, die schöne Stadt, die wie eine Bienenwabe ans Land geklebt erscheint. Lange noch begleiten uns schwache Umrisse der Küste dann entschwinden auch die – das Meer ist sonnbeglänzt, das Ganze wie ein Traum. Beim Eintritt in die Kabine erblicke ich einen Brief – von Prof. Fuchs: die Abschrift eines Briefes an den Freund in Cartagena u. ein paar Zeilen an mich, über Aussig von Weil nach Genua aufs Schiff dirigirt. Ruhig gleitet das Schiff, weiße Möwen begleiten es. Um ¾7h wird die erste Mahlzeit an Bord genommen werden. Die Deutschen fahren 3. Klasse, ich werde in Ruhe die 1000 Worte Spanisch lernen können. Bis 10h im Bett Nietzsche gelesen, dann durchgeschlafen. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{5}
May 5, 1936 ⇧ The departure from the hotel proceeds smoothly, the embarkation at the {6} ship in Italian style. An official doesn’t appear until a quarter to 3, instead of at 2 o’clock, and so we do not depart until a quarter to 5, instead of 4 o’clock. Many people gather to say farewell; the ship leaves its berth slowly – no music – it is wartime!! Genoa disappears gradually in the mist: a beautiful city, which seems like a beehive attached to the land. For a long time, faint outlines of the coast accompany us, then they too disappear; the sea sparkles in the sun’s rays, the whole thing is like a dream. Upon entering my cabin, I find a letter from Professor Fuchs – the copy of a letter to his friend in Carthage, and a few lines addressed to me – forwarded by Weil from Aussig to the ship in Genoa. The ship glides quietly, white seagulls accompany it. At 6:45 the first meal on board is served. The Germans are travelling third-class; I shall be able to learn my 1,000 Spanish words in peace. I read Nietzsche until 10 o’clock, then sleep through the night. © Translation William Drabkin, 2024 |