{17}
25. V. ⇧ Ein schöner blauer Tag! Fahrt entlang der Küste, dünn bevölkert, wie ein La Quayra ohne Farben. Ich schaue – schaue! In Libertad werden viele Menschen an Land gehen, auch mein Brief. — Heftiger Wind – immer entlang der Küste, steil, Riffe, Kreidefelsen, wenig Vegetation. Spreche wieder mit dem Offizier aus Brüx u. verabschiede mich. Er spricht über den Stand der Bevölkerung in Südamerika etwas sehr Interessantes aus: Sie nehme nicht zu, trotz der zahlreichen Einwanderung. Er spreche dies zum ersten Male aus – vielleicht das Resultat von Beobachtungen u. Studien-Material für ein Werk scheint es zu sein! — Liebertad – Ausbotung! Ein Mann holt Frau u. zwei kleine Kinder ab – die zärtliche Begrüßung regt mich furchtbar auf. Die Frau hat ihre kleinen Kinder für den Empfang geschminkt – Juden – die Frau kommt aus Belgien. — Auf dem Schiff wird heftig geklatscht, auch ein Zeitvertreib. — Nach dem Abendessen bleibe ich bei der Kino-Vorführung: Stendhal „Rot oder schwarz“ – eine krasse Entstellung u. Verzerrung; dieser Sorel hat mit dem Romanhelden nicht einmal eine entfernte Aehnlichkeit. 1 — Unterhaltung während des Abendessens mit dem neuen Passa- {18} gier. Ist Dr. Professor Direktor Lektor, alles, nur kein Lumen! Wir unterhalten uns aber doch sehr gut, er hat in seiner Jugend Gesangstudien gemacht, kennt alle die verschollenen Ueberbrettlgrößen! 2 © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{17}
May 25 ⇧ A beautiful, fair day. The ship sails along the coast, sparsely populated, like La Guaira without color. I look, and continue to look. In Libertad, many people go ashore; so does my letter. — Strong wind – always along the steep coast: reefs, chalk cliffs, little vegetation. I speak again with the officer from Brüx and say good-bye to him. He says something interesting about the state of the population in South America: in spite of a great deal of immigration, it is not increasing. He is saying this for the first time: it seems probably the result of observations and study material for a written work! — Libertad – disembarkation! A man collects his wife and two small children; the tender greeting fills me with emotion. The woman has dressed up her little children for the reception – they are Jews, she is from Belgium. — There is lively chatting aboard the ship, also a way of passing the time. — After supper, I stay for the film showing: Stendhal’s Red or Black: a crude distortion and falsification; this Sorrel bears not even the slightest resemblance to the novel’s hero. 1 — Over supper, discussion with the new passenger. {18} He is a professor, a director, a lector, everything, just not a bright star! But we get along well in conversation; he studied singing in his youth, knows all the forgotten artists from the Überbrettl! 2 © Translation William Drabkin, 2024 |
{17}
25. V. ⇧ Ein schöner blauer Tag! Fahrt entlang der Küste, dünn bevölkert, wie ein La Quayra ohne Farben. Ich schaue – schaue! In Libertad werden viele Menschen an Land gehen, auch mein Brief. — Heftiger Wind – immer entlang der Küste, steil, Riffe, Kreidefelsen, wenig Vegetation. Spreche wieder mit dem Offizier aus Brüx u. verabschiede mich. Er spricht über den Stand der Bevölkerung in Südamerika etwas sehr Interessantes aus: Sie nehme nicht zu, trotz der zahlreichen Einwanderung. Er spreche dies zum ersten Male aus – vielleicht das Resultat von Beobachtungen u. Studien-Material für ein Werk scheint es zu sein! — Liebertad – Ausbotung! Ein Mann holt Frau u. zwei kleine Kinder ab – die zärtliche Begrüßung regt mich furchtbar auf. Die Frau hat ihre kleinen Kinder für den Empfang geschminkt – Juden – die Frau kommt aus Belgien. — Auf dem Schiff wird heftig geklatscht, auch ein Zeitvertreib. — Nach dem Abendessen bleibe ich bei der Kino-Vorführung: Stendhal „Rot oder schwarz“ – eine krasse Entstellung u. Verzerrung; dieser Sorel hat mit dem Romanhelden nicht einmal eine entfernte Aehnlichkeit. 1 — Unterhaltung während des Abendessens mit dem neuen Passa- {18} gier. Ist Dr. Professor Direktor Lektor, alles, nur kein Lumen! Wir unterhalten uns aber doch sehr gut, er hat in seiner Jugend Gesangstudien gemacht, kennt alle die verschollenen Ueberbrettlgrößen! 2 © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{17}
May 25 ⇧ A beautiful, fair day. The ship sails along the coast, sparsely populated, like La Guaira without color. I look, and continue to look. In Libertad, many people go ashore; so does my letter. — Strong wind – always along the steep coast: reefs, chalk cliffs, little vegetation. I speak again with the officer from Brüx and say good-bye to him. He says something interesting about the state of the population in South America: in spite of a great deal of immigration, it is not increasing. He is saying this for the first time: it seems probably the result of observations and study material for a written work! — Libertad – disembarkation! A man collects his wife and two small children; the tender greeting fills me with emotion. The woman has dressed up her little children for the reception – they are Jews, she is from Belgium. — There is lively chatting aboard the ship, also a way of passing the time. — After supper, I stay for the film showing: Stendhal’s Red or Black: a crude distortion and falsification; this Sorrel bears not even the slightest resemblance to the novel’s hero. 1 — Over supper, discussion with the new passenger. {18} He is a professor, a director, a lector, everything, just not a bright star! But we get along well in conversation; he studied singing in his youth, knows all the forgotten artists from the Überbrettl! 2 © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Probably Der geheime Kurier (1928), a German silent film based on Stendhal’s Le rouge et le noir, starring Ivan Mozzhukhin as Julien Sorrel. 2 Überbrettl: the first German literary cabaret, founded in Berlin in 1901 by Ernst von Wolzogen. |