Downloads temporarily removed for testing purposes

{92}
22. VIII.

. Das Wasser ist wieder da! — Nach dem Frühstuck beim Kommissär, er verspricht alles. — Auf Deck; es ist etwas kühler, sehr windig. — Nach dem Essen zur Promenade schließt sich mir wieder der Geistliche an, ein sympathischer Junge, nur mittelmäßig begabt, ein „Herr Professor“! — Die Passagire lungern herum, mehr tot als lebendig. Die Kabine meiden alle wie die Hölle, auf Deck ist sehr stürmisch, in den Gesellschaftsräumen zieht es entsetzlich – Alle zählen die Tage: Land – Land!! Der Appetit liegt völlig darnieder, trinken, trinken möchte man, aber je mehr man trinkt, umso mehr wächst der Durst, ich trinke gar nicht. — Ein Ball? Ohne Tänzer, ohne Tänzerinnen? Es ist aber doch bis spät nachts sehr unruhig. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{92}
August 22

Water has been restored! — After breakfast, with the commissaire, who promises me everything. — On deck; it is somewhat cooler, very windy. — After lunch, the clergyman again joins me: a congenial young man, only moderately gifted, a “Professor”! — The passengers hang about, more dead than alive. Everyone avoids their cabins as if they were an inferno; on deck it is very stormy, in the public spaces it is frightfully windy – everyone counts the days when they will see land!! My appetite is thoroughly suppressed; I would like to drink, but the more I would drink, the greater would be my thirst; so I drink nothing at all. — A ball? Without dancers, male or female. But it is still very noisy until late at night. —

© Translation William Drabkin, 2024

{92}
22. VIII.

. Das Wasser ist wieder da! — Nach dem Frühstuck beim Kommissär, er verspricht alles. — Auf Deck; es ist etwas kühler, sehr windig. — Nach dem Essen zur Promenade schließt sich mir wieder der Geistliche an, ein sympathischer Junge, nur mittelmäßig begabt, ein „Herr Professor“! — Die Passagire lungern herum, mehr tot als lebendig. Die Kabine meiden alle wie die Hölle, auf Deck ist sehr stürmisch, in den Gesellschaftsräumen zieht es entsetzlich – Alle zählen die Tage: Land – Land!! Der Appetit liegt völlig darnieder, trinken, trinken möchte man, aber je mehr man trinkt, umso mehr wächst der Durst, ich trinke gar nicht. — Ein Ball? Ohne Tänzer, ohne Tänzerinnen? Es ist aber doch bis spät nachts sehr unruhig. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{92}
August 22

Water has been restored! — After breakfast, with the commissaire, who promises me everything. — On deck; it is somewhat cooler, very windy. — After lunch, the clergyman again joins me: a congenial young man, only moderately gifted, a “Professor”! — The passengers hang about, more dead than alive. Everyone avoids their cabins as if they were an inferno; on deck it is very stormy, in the public spaces it is frightfully windy – everyone counts the days when they will see land!! My appetite is thoroughly suppressed; I would like to drink, but the more I would drink, the greater would be my thirst; so I drink nothing at all. — A ball? Without dancers, male or female. But it is still very noisy until late at night. —

© Translation William Drabkin, 2024