{91}
21. VIII. ⇧ Der Film wird immer blöder, der Fassungskraft dieser Gesellschaft angepasst, sie ist sehr gemischt – am liebsten ist mir das 4 Wochen alte Maderl! — Schade, daß ich nicht verstehen kann, was die in den Salonwinkeln hockenden Weiber schwatzen, es wäre sicherlich amusant. — Um 5h suche ich den Kommissär in meiner Kofferangelegenheit zu sprechen, er ist unauffindbar. Promenire dann eine Weile auf Deck. Ein junger Geistlicher tritt zu mir: „Ich habe Deutsch sprechen gehört“ u. so sprechen wir weiter bis 7h. Er war 12 Jahre {92} Lehrer an einer Klosterschule in Caracas, geht nun zurück in die Heimat, Schlesien, „dieses Klima!“ (Humboldt: „ . . die schönste Stadt der Welt – ewiger Frühling“!?!). 1 — Meine Kabine ist tötlich [sic] heiß, ich wasche mich kalt von Kopf bis Fuss u. bin gleich wieder in Schweiß gebadet. Um 12h nachts gehe ich noch hinaus, zurückgekehrt finde ich kein Wasser vor. Suche den Stewart, der alte Blinde bringt mir eine Kanne Wasser. Nebenan im Rauchsalon lacht der Kastrat noch bis 1h! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{91}
August 21 ⇧ The scene becomes ever more foolish, appropriate to the mental capacity of this society; it is very mixed; my favorite is the four-week-old girl! — A pity that I cannot understand what the wives who are sitting in the corners of the lounge are chatting about: it would surely be amusing. — At 5 o’clock I look for the commissaire to speak with him about the matter of my luggage; he is not to be found. A young clergyman approaches me: “I have heard German spoken”; and so we speak further, until 7 o’clock. He was {92} a teacher at a convent school in Caracas, and is now returning to his homeland, Silesia: “this climate!” (Humboldt: “the most beautiful city in the world: eternal springtime”!?!). 1 — My cabin is deathly hot; I wash myself with cold water from head to toe and am immediately bathed in sweat again. At 12 o’clock at night I go out again; when I return there is no water. I look for the steward; the old blind man brings me a jug of water. Nearby, in the smoking lounge, the castrato laughs as late as 1 o’clock. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{91}
21. VIII. ⇧ Der Film wird immer blöder, der Fassungskraft dieser Gesellschaft angepasst, sie ist sehr gemischt – am liebsten ist mir das 4 Wochen alte Maderl! — Schade, daß ich nicht verstehen kann, was die in den Salonwinkeln hockenden Weiber schwatzen, es wäre sicherlich amusant. — Um 5h suche ich den Kommissär in meiner Kofferangelegenheit zu sprechen, er ist unauffindbar. Promenire dann eine Weile auf Deck. Ein junger Geistlicher tritt zu mir: „Ich habe Deutsch sprechen gehört“ u. so sprechen wir weiter bis 7h. Er war 12 Jahre {92} Lehrer an einer Klosterschule in Caracas, geht nun zurück in die Heimat, Schlesien, „dieses Klima!“ (Humboldt: „ . . die schönste Stadt der Welt – ewiger Frühling“!?!). 1 — Meine Kabine ist tötlich [sic] heiß, ich wasche mich kalt von Kopf bis Fuss u. bin gleich wieder in Schweiß gebadet. Um 12h nachts gehe ich noch hinaus, zurückgekehrt finde ich kein Wasser vor. Suche den Stewart, der alte Blinde bringt mir eine Kanne Wasser. Nebenan im Rauchsalon lacht der Kastrat noch bis 1h! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{91}
August 21 ⇧ The scene becomes ever more foolish, appropriate to the mental capacity of this society; it is very mixed; my favorite is the four-week-old girl! — A pity that I cannot understand what the wives who are sitting in the corners of the lounge are chatting about: it would surely be amusing. — At 5 o’clock I look for the commissaire to speak with him about the matter of my luggage; he is not to be found. A young clergyman approaches me: “I have heard German spoken”; and so we speak further, until 7 o’clock. He was {92} a teacher at a convent school in Caracas, and is now returning to his homeland, Silesia: “this climate!” (Humboldt: “the most beautiful city in the world: eternal springtime”!?!). 1 — My cabin is deathly hot; I wash myself with cold water from head to toe and am immediately bathed in sweat again. At 12 o’clock at night I go out again; when I return there is no water. I look for the steward; the old blind man brings me a jug of water. Nearby, in the smoking lounge, the castrato laughs as late as 1 o’clock. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Die Gegenden von Salzburg, Neapel und Constantinopel halte ich für die schönsten Erde (“The regions of Salzburg, Naples, and Constantinople are those I regard as the most beautiful on earth”), a saying erroneously attributed to Alexander von Humboldt. Humboldt never visited Constantinople; he did, however, write that Salzburg was “the most beautiful place in Germany” he had ever seen (letter of August 14, 1828), but made no remark about its climate. |