Downloads temporarily removed for testing purposes

{106}
12. IX.

Blauer Himmel u. Sonnenschein! — Trage eine Blouse in die chemische Putzerei, u. suche dann die Wäscherin auf, die zum selbst fest- {107} -gesetzten Termin nicht geliefert hat. Vor dem Hause, in dem sie wohnt, treffe ich ihren Mann, der die Urgenz ausrichten will. — Der Telegraphen-Beamte grüßt mich auf der Straße – Kleinstadt! – Eine Ansichtskarte an Frau van Hoboken geschickt. — Die Jause im Kurgarten – eine solche Rupferei ist mir noch nicht vorgekommen! — Ich spreche nach dem Konzert den Dr. H. an, der in der Mercur-Bank amtirt; er wohnt mit Gattin u. Kind im selben Haus, in dem ich wohne. Ihm wurde eine Niere entfernt, die Wunde ist noch offen. Verspreche ihm einen Stock zu leihen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{106}
September 12

Blue sky and sunshine! — I take a blouse to the dry cleaners and then seek the laundress who did not deliver my laundry at the {107} time she herself had fixed. I meet her husband in front of her house; he will give her the urgent message. — The telegraph official greets me on the street: small town! – A picture postcard sent to Mrs. Hoboken. — Afternoon snack in the spa garden: I have never before been ripped off to such an extent! — After the concert, I speak with Dr. H., who is an official at the Mercur Bank; he lives with his wife and child in the same house in which I live. One of his kidneys was removed, and the wound is still open. I promise to lend him a walking-stick. —

© Translation William Drabkin, 2024

{106}
12. IX.

Blauer Himmel u. Sonnenschein! — Trage eine Blouse in die chemische Putzerei, u. suche dann die Wäscherin auf, die zum selbst fest- {107} -gesetzten Termin nicht geliefert hat. Vor dem Hause, in dem sie wohnt, treffe ich ihren Mann, der die Urgenz ausrichten will. — Der Telegraphen-Beamte grüßt mich auf der Straße – Kleinstadt! – Eine Ansichtskarte an Frau van Hoboken geschickt. — Die Jause im Kurgarten – eine solche Rupferei ist mir noch nicht vorgekommen! — Ich spreche nach dem Konzert den Dr. H. an, der in der Mercur-Bank amtirt; er wohnt mit Gattin u. Kind im selben Haus, in dem ich wohne. Ihm wurde eine Niere entfernt, die Wunde ist noch offen. Verspreche ihm einen Stock zu leihen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{106}
September 12

Blue sky and sunshine! — I take a blouse to the dry cleaners and then seek the laundress who did not deliver my laundry at the {107} time she herself had fixed. I meet her husband in front of her house; he will give her the urgent message. — The telegraph official greets me on the street: small town! – A picture postcard sent to Mrs. Hoboken. — Afternoon snack in the spa garden: I have never before been ripped off to such an extent! — After the concert, I speak with Dr. H., who is an official at the Mercur Bank; he lives with his wife and child in the same house in which I live. One of his kidneys was removed, and the wound is still open. I promise to lend him a walking-stick. —

© Translation William Drabkin, 2024