Hamburg, 29 April 29.

Liebster, liebster H.! 1

Heute ist ([illegible word deleted] kleines Leben) ein großer Tag für mich. Er setzt mich auch im Stande Dir wieder zu schreiben. Ich bin heute den Rest meiner Schulden los geworden. Dieser Rest bereitete mir von meiner Rückkunft aus Frankreich bis heute eine schlimme Zeit, wie ich sie noch nie mitmachte. Wie ich’s fertig brachte, ist mir nur eine Traumvorstellung. Aber es ist vollbracht.

Fanny schreibt mir noch immer einen unglücklichen Brief über den Anderen. Sie hat es gut gemeint u. steht so falsch vor Dir! In diesem Sinne will ich auch eine Lanze für sie brechen. Sie kannte mich noch immer nicht u. mein Verhältnis zu Dir u. dachte nicht daran, daß ich Dir gegenüber auch keine Notlüge gebrauchen würde. Ich schrieb ihr daß man am weitesten mit der Wahrheit, gewiß bei Dir, kommt. Also Pardon dem guten, alten Mädchen!

Ich will nun sparen, sparen u. koste es den Himmel, ein paar Tage zu Euch nach Galtür kommen. Das ist mein nächstes wirkendes {2} Freudenereignis!!!

Außer dem ewig alten[corr] 2 Deiner sprießenden Arbeit: was giebt es sonst Neues bei Euch?

Vielleicht habe ich bis zum Sommer eine freudige Nachricht für Dich!


Ganz innigst grüßt Euch
Euer
[signed:] Floriz
u. Familie, die gottlob wo[h]lauf ist!

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, April 29, 1929

Dearest, dearest Heinrich, 1

Today is (in my small life) a great day for me. It also puts me in the mood to write to you again. Today I have been relieved of the remainder of my debt. This remainder was the cause of a bad period of time, from my return from France until today, the likes of which I had never experienced. How I managed to get through it is something I can imagine only as a dream. But it is over.

Fanny writes to me one unhappy letter after another. She meant well, and is in such a bad position with respect to you! For this reason I should like to speak on her behalf. She has never understood me, and my relationship to you, and did not think that I would not even have to tell you a white lie. I wrote to her to say that one gets furtherst if one tells the truth, especially to you. Therefore, I beg your pardon for the good old girl!

I shall now save, and save, and come to Galtür for a few days, even if it costs the earth. That will be my next real {2} occasion for joy!!!

Apart from the timeless 2 work that springs forth from you: what else is new with the two of you?

Perhaps I shall have a happy piece of news for you by the summer!


Most affectionate greetings to the two of you from
Your
[signed:] Floriz
and family who, thank God, are in good health!

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 29 April 29.

Liebster, liebster H.! 1

Heute ist ([illegible word deleted] kleines Leben) ein großer Tag für mich. Er setzt mich auch im Stande Dir wieder zu schreiben. Ich bin heute den Rest meiner Schulden los geworden. Dieser Rest bereitete mir von meiner Rückkunft aus Frankreich bis heute eine schlimme Zeit, wie ich sie noch nie mitmachte. Wie ich’s fertig brachte, ist mir nur eine Traumvorstellung. Aber es ist vollbracht.

Fanny schreibt mir noch immer einen unglücklichen Brief über den Anderen. Sie hat es gut gemeint u. steht so falsch vor Dir! In diesem Sinne will ich auch eine Lanze für sie brechen. Sie kannte mich noch immer nicht u. mein Verhältnis zu Dir u. dachte nicht daran, daß ich Dir gegenüber auch keine Notlüge gebrauchen würde. Ich schrieb ihr daß man am weitesten mit der Wahrheit, gewiß bei Dir, kommt. Also Pardon dem guten, alten Mädchen!

Ich will nun sparen, sparen u. koste es den Himmel, ein paar Tage zu Euch nach Galtür kommen. Das ist mein nächstes wirkendes {2} Freudenereignis!!!

Außer dem ewig alten[corr] 2 Deiner sprießenden Arbeit: was giebt es sonst Neues bei Euch?

Vielleicht habe ich bis zum Sommer eine freudige Nachricht für Dich!


Ganz innigst grüßt Euch
Euer
[signed:] Floriz
u. Familie, die gottlob wo[h]lauf ist!

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, April 29, 1929

Dearest, dearest Heinrich, 1

Today is (in my small life) a great day for me. It also puts me in the mood to write to you again. Today I have been relieved of the remainder of my debt. This remainder was the cause of a bad period of time, from my return from France until today, the likes of which I had never experienced. How I managed to get through it is something I can imagine only as a dream. But it is over.

Fanny writes to me one unhappy letter after another. She meant well, and is in such a bad position with respect to you! For this reason I should like to speak on her behalf. She has never understood me, and my relationship to you, and did not think that I would not even have to tell you a white lie. I wrote to her to say that one gets furtherst if one tells the truth, especially to you. Therefore, I beg your pardon for the good old girl!

I shall now save, and save, and come to Galtür for a few days, even if it costs the earth. That will be my next real {2} occasion for joy!!!

Apart from the timeless 2 work that springs forth from you: what else is new with the two of you?

Perhaps I shall have a happy piece of news for you by the summer!


Most affectionate greetings to the two of you from
Your
[signed:] Floriz
and family who, thank God, are in good health!

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3334 (May 2, 1929): "Von Fl. (Br.): entschuldigt sich u. Fanny, kommt vielleicht nach Galtür." ("From Floriz (letter): he apologizes for himself and Fanny, may come to Galtür.")

2 Literally, "eternally old"; probably a play on the expression ewig jung, "ageless."

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-15
Last updated: 2013-07-15