{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] H Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] Prof. Felix v. Cube
Duisburg / Rhld
Mühlheimerstr. 141/II
Deutschland
[postmark:] [illeg]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}

Lieber Herr v. Cube! 1

Glück zum neuen Amt sei Ihnen gewünscht! 2 Ferner: die Urlinie ist alt, Sie sind noch sehr jung, also haben Sie Geduld mit sich. 3 Aber nicht auslassen! Jeder Terz-, Quart-, Quintzug usw., den Sie sich erobern, gleichviel ob Sie die Lösung finden oder nicht, weitert Ihr Kunstgefühl; schließlich aus vielen, vielen Zügen gewinnt man Erfahrung, u. diese führt dann umso leichter auch zur Urlinie. Aber: die Züge muß man auf dem Papier schreiben. Sie schreiben {recto} auch sonst gut. Einmal, wenn Sie älter geworden, sollten Sie eine Art „Reisebriefe“ über Musik, Musiker u. dgl. schreiben, 4 sehr wichtig für unsere Nachfahren.

Beste Grüße von mir und meiner Frau


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] H. Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. Felix v. Cube
Duisburg / Rhineland
Mühlheimerstrasse 141/II
Germany
[postmark:] [illeg]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}

Dear Mr. von Cube, 1

May your new office bring you happiness! 2 Moreover: the Urlinie is old, but you are still very young, so be patient with yourself. 3 But do not give up. Every third-, fourth-, fifth-progression etc. that you master for yourself, whether you find the solution or not, furthers your feeling for art; in the end, from many, many progressions one gains experience, and this will lead then all the more easily to the Urlinie. But the progressions must be written down on paper. And, in general. you write {recto} well indeed. Some day, when you are older, you should write a kind of "travel letters" about music and musicians, and the like; 4 this will be very important for our successors.

Best greetings from me and my wife.


Yours
[signed:] H. Sch[enker]

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] H Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] Prof. Felix v. Cube
Duisburg / Rhld
Mühlheimerstr. 141/II
Deutschland
[postmark:] [illeg]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}

Lieber Herr v. Cube! 1

Glück zum neuen Amt sei Ihnen gewünscht! 2 Ferner: die Urlinie ist alt, Sie sind noch sehr jung, also haben Sie Geduld mit sich. 3 Aber nicht auslassen! Jeder Terz-, Quart-, Quintzug usw., den Sie sich erobern, gleichviel ob Sie die Lösung finden oder nicht, weitert Ihr Kunstgefühl; schließlich aus vielen, vielen Zügen gewinnt man Erfahrung, u. diese führt dann umso leichter auch zur Urlinie. Aber: die Züge muß man auf dem Papier schreiben. Sie schreiben {recto} auch sonst gut. Einmal, wenn Sie älter geworden, sollten Sie eine Art „Reisebriefe“ über Musik, Musiker u. dgl. schreiben, 4 sehr wichtig für unsere Nachfahren.

Beste Grüße von mir und meiner Frau


Ihr
[signed:] H Sch

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] H. Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. Felix v. Cube
Duisburg / Rhineland
Mühlheimerstrasse 141/II
Germany
[postmark:] [illeg]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}

Dear Mr. von Cube, 1

May your new office bring you happiness! 2 Moreover: the Urlinie is old, but you are still very young, so be patient with yourself. 3 But do not give up. Every third-, fourth-, fifth-progression etc. that you master for yourself, whether you find the solution or not, furthers your feeling for art; in the end, from many, many progressions one gains experience, and this will lead then all the more easily to the Urlinie. But the progressions must be written down on paper. And, in general. you write {recto} well indeed. Some day, when you are older, you should write a kind of "travel letters" about music and musicians, and the like; 4 this will be very important for our successors.

Best greetings from me and my wife.


Yours
[signed:] H. Sch[enker]

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3030, January 31, 1927: "An Cube (K.): Glückwünsche; die Züge nicht auslassen, wie immer sich die Lösung fügen mag; empfehle für reifere Jahre ein Buch anzulegen, z.B. „Reisebriefe durch die Musik“." ("To Cube (postcard): congratulations; do not omit the linear progressions, however the solution may work out; I recommend for riper years embarking upon a book, e.g. "Travel Letters through Music.").

2 In his previous letter to Schenker (OJ 9/34, [6]), Cube announced that he had been engaged by the Rheinisches Musikseminar (conservatory) in Duisburg, the state teacher's examination being postponed until May.

3 Schenker is alluding to the analysis he returned in his previous letter (see Cube's letters OJ 9/34, [5] and OJ 9/34, [6], December 31, 1926 and January 24, 1927), but his language suggests an additional, metaphorical meaning: the Züge (linear progressions) that Cube must look for are the paths which his life will take, ultimately arriving at fulfilment (Urlinie).

4 Schenker is counting on Cube, as one of his successors, to give an accurate historical account of the reception of his theories by the musical world.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message verso
Provenance
Felix-Eberhard von Cube (document date--????) -- photocopies: W.M.Drabkin (1985-2011) -- Oswald Jonas Memorial Collection (2011-)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2006-06-09
Last updated: 2011-06-12