17. –3° bei scharfem Wind.

— Von Hertzka (Br.): 1 berichtigt die Rechnung über die „IX.“ , werde op. 111 senden u. hoffe, daß ich zur Belehrung der Mumien helfen werde. — Vergebliches Heitzen [sic] im Oefchen wegen mangelnder Kohle. — Nachmittags Wohnungskommission bei Lie-Liechen; dann tragen wir Beide Kohle vom Keller in die Wohnung u. nun ge- {2179} lingt das Feuer. — 20 kg Kartoffeln beim Greisler 2 gekauft.

© Transcription Marko Deisinger.

17 –3° with a biting wind.

— From Hertzka (letter): 1 corrects the bill for Beethoven's Ninth Symphony, will send Op. 111, and hopes that I will help in the instruction of the mummies. — Attempt to heat with the stove to no avail because of a lack of coal. — In the afternoon, the apartment commission at Lie-Liechen's; then we both carry coal from the cellar into the apartment and now {2179} the fire catches. — 20 kilograms of potatoes purchased at the grocery store. 2

© Translation Scott Witmer.

17. –3° bei scharfem Wind.

— Von Hertzka (Br.): 1 berichtigt die Rechnung über die „IX.“ , werde op. 111 senden u. hoffe, daß ich zur Belehrung der Mumien helfen werde. — Vergebliches Heitzen [sic] im Oefchen wegen mangelnder Kohle. — Nachmittags Wohnungskommission bei Lie-Liechen; dann tragen wir Beide Kohle vom Keller in die Wohnung u. nun ge- {2179} lingt das Feuer. — 20 kg Kartoffeln beim Greisler 2 gekauft.

© Transcription Marko Deisinger.

17 –3° with a biting wind.

— From Hertzka (letter): 1 corrects the bill for Beethoven's Ninth Symphony, will send Op. 111, and hopes that I will help in the instruction of the mummies. — Attempt to heat with the stove to no avail because of a lack of coal. — In the afternoon, the apartment commission at Lie-Liechen's; then we both carry coal from the cellar into the apartment and now {2179} the fire catches. — 20 kilograms of potatoes purchased at the grocery store. 2

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OC 52/211, November 14, 1919.

2 Greisler, i.e. Greißler: Austrian for Lebensmittelhändler (grocery store).