27. November 1922 Schön.

— Schleife. — Frau Mond zahlt 10 Dollar für 5 Stunden, borgt sich 100000 Kronen aus. — Nach Tisch mit dem den Zeitungsrückständen begonnen; auch Tagebuchrückstände vom 1. X. 21 diktiert. — Bamberger erzählt, Frau Fuchs sei Hertzkas Schwägerin u. Herr von Klenau dirigire diesen seltsamen Chor. „Wird auch der Tenor gezahlt?“ fragt Frau Fuchs u. hofft „nicht viel“.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1922 Nice.

— Short walk. — Mrs. Mond pays 10 dollars for five lessons, borrows 100,000 Kronen. — Started in on the newspaper back issues after lunch; also dictated diary back entries from October 1, 1921. — Bamberger tells [me] that Mrs. Fuchs is Hertzka's sister-in-law and Mr. von Klenau directs this strange choir. "Does the tenor also get paid?" Mrs. Fuchs asks, and hopes "not much."

© Translation Scott Witmer.

27. November 1922 Schön.

— Schleife. — Frau Mond zahlt 10 Dollar für 5 Stunden, borgt sich 100000 Kronen aus. — Nach Tisch mit dem den Zeitungsrückständen begonnen; auch Tagebuchrückstände vom 1. X. 21 diktiert. — Bamberger erzählt, Frau Fuchs sei Hertzkas Schwägerin u. Herr von Klenau dirigire diesen seltsamen Chor. „Wird auch der Tenor gezahlt?“ fragt Frau Fuchs u. hofft „nicht viel“.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1922 Nice.

— Short walk. — Mrs. Mond pays 10 dollars for five lessons, borrows 100,000 Kronen. — Started in on the newspaper back issues after lunch; also dictated diary back entries from October 1, 1921. — Bamberger tells [me] that Mrs. Fuchs is Hertzka's sister-in-law and Mr. von Klenau directs this strange choir. "Does the tenor also get paid?" Mrs. Fuchs asks, and hopes "not much."

© Translation Scott Witmer.