8. Regen.

— Verweilen etwas länger bei dem Frühstück. — 10–12h an Schubert Gdur: 1 2. Reinschrift von Urlinie u. Klischee. — Längere Jause, dann allein in Nebel, Regen auf der Straße, 6–6¾h. — Schubert vor dem Abendessen vollendet, diktatreif. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk. vom Semmering): wird nicht zu uns kommen. — Von der Landerbank [sic] (Br.= OC 52/376): 540100 Kronen überwiesen. — An die Tiroler-Hauptbank: (Br.): ersuche um das überwiesene Geld. — An Weisse (Ansichtsk.): danke für Brahms-Kalbeck; Bambergers schreiben an. — An Fl. (2. Ansichtsk.): Dank für den Besuch, erneuern die Zusage, die Kinder im nächsten Jahr zu besuchen; teile ihm mit, daß Weisse aus der Urlinie bewußt Vorteile zu ziehen gelernt habe! — Bambergers erhalten ein Zimmer.

© Transcription Marko Deisinger.

8 Rain.

— We stay at breakfast a little longer. — 10:00–12 noon worked on Schubert G-major: 1 second fair copy of Urlinie and music example. — Extended teatime, then alone on the street in the fog, rain, 6:00–6:45. — Completed Schubert before dinner, ripe for dictation. — From Hans Guttmann (picture postcard from Semmering): will not be coming to see us. — From the Provincial Bank [sic] (letter= OC 52/376): 540,100 Kronen transfered. — To the Tiroler Hauptbank: (letter): request the transferred money. — To Weisse (picture postcard): I thank [him] for Brahms-Kalbeck; the Bambergers add a note. — To Floriz (second picture postcard): thanks for the visit, we reiterate our agreement to visit the children next year; tell him that Weisse has learned consciously to derive benefits from the Urlinie! — The Bambergers are assigned a room.

© Translation Scott Witmer.

8. Regen.

— Verweilen etwas länger bei dem Frühstück. — 10–12h an Schubert Gdur: 1 2. Reinschrift von Urlinie u. Klischee. — Längere Jause, dann allein in Nebel, Regen auf der Straße, 6–6¾h. — Schubert vor dem Abendessen vollendet, diktatreif. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk. vom Semmering): wird nicht zu uns kommen. — Von der Landerbank [sic] (Br.= OC 52/376): 540100 Kronen überwiesen. — An die Tiroler-Hauptbank: (Br.): ersuche um das überwiesene Geld. — An Weisse (Ansichtsk.): danke für Brahms-Kalbeck; Bambergers schreiben an. — An Fl. (2. Ansichtsk.): Dank für den Besuch, erneuern die Zusage, die Kinder im nächsten Jahr zu besuchen; teile ihm mit, daß Weisse aus der Urlinie bewußt Vorteile zu ziehen gelernt habe! — Bambergers erhalten ein Zimmer.

© Transcription Marko Deisinger.

8 Rain.

— We stay at breakfast a little longer. — 10:00–12 noon worked on Schubert G-major: 1 second fair copy of Urlinie and music example. — Extended teatime, then alone on the street in the fog, rain, 6:00–6:45. — Completed Schubert before dinner, ripe for dictation. — From Hans Guttmann (picture postcard from Semmering): will not be coming to see us. — From the Provincial Bank [sic] (letter= OC 52/376): 540,100 Kronen transfered. — To the Tiroler Hauptbank: (letter): request the transferred money. — To Weisse (picture postcard): I thank [him] for Brahms-Kalbeck; the Bambergers add a note. — To Floriz (second picture postcard): thanks for the visit, we reiterate our agreement to visit the children next year; tell him that Weisse has learned consciously to derive benefits from the Urlinie! — The Bambergers are assigned a room.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Quatre Impromptus, op. 90, Nr. 3," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 14–21; Eng. transl., II, pp. 137–42.