16. Oktober 1924 Schön.

— Mit Lie-Liechens Fläschchen ins Rudolfspital; Dr. Bunzl begegnet. — Von Frau Ida Sachs Brünauer (Br.): Aufsatz von Fehling: sendet mir den Aufsatz im Namen des Verfassers, der mit Vergnügen den Tonwille gelesen hat. Rothberger sei ein paar Tage ihr Gast gewesen u. habe viel erzählt, was ihr Freude gemacht habe. — Von Vrieslander (Ansichtsk.): das Exemplar Hausensteins sei gebunden; Landshoff spitze darauf, nachdem er den Aufsatz von Klenau gelesen. Er spielt am 25. im Bach-Verein. — Allemande 1 zuende. Urlinie-Reinschrift von op. 106 begonnen. — An Floriz (Br.OJ 6/7, [9]): werde das Original behalten u. eine Abschrift schicken. Ob ein Dank an Thömming am Platze ist? Habe einen Adreßkalender bestellt u. werde 100 Adressen zusammenstellen. Altmann spielt ein falsches Spiel, möglicherweise durch Schuster genötigt, dem der Tonwille ja auch nicht bequem ist. Wünsche für Hamburg? Mein Schülerstand auch geringer, deshalb bin ich auf einen gewissen Ertrag des V Tonwille angewiesen. — An Frau Spiegler (Br.): schlage nächste Woche vor. — Nach der Jause in den botanischen Garten mit Tabak für den alten Diener, dann durchs Belvedere u. nachhause. — Brünauer macht von meinem Entgegenkommen keinen Gebrauch. — Tagebuchrückstände diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

October 16, 1924 Nice.

— To the Rudolf Hospital with Lie-Liechen's sample; encountered Dr. Bunzl. — From Mrs. Ida Sachs-Brünauer (letter): article by Fehling: is sending me the article on behalf of the author, who has enjoyed reading Tonwille . Rothberger was her guest for a few days and told her a lot, which pleased her. — From Vrieslander (picture postcard): Hausenstein's copy is bound; Landshoff is eager to get it since he read the article by Klenau. He is playing in the Bach Society on the 25th. — Allemande 1 finished. Fair copy of Urlinie of Op. 106 started. — To Floriz (letterOJ 6/7, [9]): I will keep the original and send a copy. Whether a "thankyou" to Thömming is appropriate? I have ordered an address calender and will put together 100 addresses. Altmann is playing foul, possibly under pressure by Schuster, who is also not at ease with Tonwille . Wishes for Hamburg? My pool of students is also smaller, which is why I am dependent on a certain income from V Tonwille. — To Mrs. Spiegler (letter): I propose next week. — After teatime into the Botanical Garden with tobacco for the old attendant, then through the Belvedere and home. — Brünauer does not avail himself of my offer. — Backlog of diary entries dictated.

© Translation Scott Witmer.

16. Oktober 1924 Schön.

— Mit Lie-Liechens Fläschchen ins Rudolfspital; Dr. Bunzl begegnet. — Von Frau Ida Sachs Brünauer (Br.): Aufsatz von Fehling: sendet mir den Aufsatz im Namen des Verfassers, der mit Vergnügen den Tonwille gelesen hat. Rothberger sei ein paar Tage ihr Gast gewesen u. habe viel erzählt, was ihr Freude gemacht habe. — Von Vrieslander (Ansichtsk.): das Exemplar Hausensteins sei gebunden; Landshoff spitze darauf, nachdem er den Aufsatz von Klenau gelesen. Er spielt am 25. im Bach-Verein. — Allemande 1 zuende. Urlinie-Reinschrift von op. 106 begonnen. — An Floriz (Br.OJ 6/7, [9]): werde das Original behalten u. eine Abschrift schicken. Ob ein Dank an Thömming am Platze ist? Habe einen Adreßkalender bestellt u. werde 100 Adressen zusammenstellen. Altmann spielt ein falsches Spiel, möglicherweise durch Schuster genötigt, dem der Tonwille ja auch nicht bequem ist. Wünsche für Hamburg? Mein Schülerstand auch geringer, deshalb bin ich auf einen gewissen Ertrag des V Tonwille angewiesen. — An Frau Spiegler (Br.): schlage nächste Woche vor. — Nach der Jause in den botanischen Garten mit Tabak für den alten Diener, dann durchs Belvedere u. nachhause. — Brünauer macht von meinem Entgegenkommen keinen Gebrauch. — Tagebuchrückstände diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

October 16, 1924 Nice.

— To the Rudolf Hospital with Lie-Liechen's sample; encountered Dr. Bunzl. — From Mrs. Ida Sachs-Brünauer (letter): article by Fehling: is sending me the article on behalf of the author, who has enjoyed reading Tonwille . Rothberger was her guest for a few days and told her a lot, which pleased her. — From Vrieslander (picture postcard): Hausenstein's copy is bound; Landshoff is eager to get it since he read the article by Klenau. He is playing in the Bach Society on the 25th. — Allemande 1 finished. Fair copy of Urlinie of Op. 106 started. — To Floriz (letterOJ 6/7, [9]): I will keep the original and send a copy. Whether a "thankyou" to Thömming is appropriate? I have ordered an address calender and will put together 100 addresses. Altmann is playing foul, possibly under pressure by Schuster, who is also not at ease with Tonwille . Wishes for Hamburg? My pool of students is also smaller, which is why I am dependent on a certain income from V Tonwille. — To Mrs. Spiegler (letter): I propose next week. — After teatime into the Botanical Garden with tobacco for the old attendant, then through the Belvedere and home. — Brünauer does not avail himself of my offer. — Backlog of diary entries dictated.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Manuscript sketches for a graph of the Allemande of the J. S. Bach Partita No. 1 in B-flat major, BWV 825, survive as OC 69/6–8.