25. +2°, schön, blau.

— Von Baumgarten; (K. = OC 52/818): bittet, unseren Besuch bei ihm anzusagen. — An Deutsch (expreß K.): gebe die Telefon-Nummer Hobokens an, der ihn erwartet. — Cube kommt erst um ½4h; hat mit Frau Rothberger 2 Stunden wöchentlich zu 2 Dollar vereinbart. — Von Frieda (Ansichtsk.): dankt für die Glückwünsche. — An Schnabl (rec. Br.= OC 52/819): bitte ihn um Nennung des Honorars von Ullstein. — {2896} Nach der Jause zur Post: 5 Schillinge an den Schutzverband. — Fahnen 1–6 von Waldheim (durch Boten). — An Dr. Baumgarten; (Br.): wir wollen Mittwoch kommen u. die Klage besprechen auf ordentliche Rechnungslegung. — An Weisse (K.): Fahnen sind angelangt! — 8–¾1h Dr. Halberstam; Lie-Liechen deckt einen vorzüglichen Tisch; für den Halberstam lebhaft u. überzeugt dankt; gerade nur der schwarze Café, Halberstams Liebling, mißlingt dem Mädchen! Auch er war wie Rothberger der Meinung, daß Lie-Liechen Christin sei. Ich spiele, zuerst mit großer Ueberwindung wegen einer bedeutenden Nervensenkung, dann strömend u. frei.

© Transcription Marko Deisinger.

25, +2°, beautiful weather, blue sky.

— From Baumgarten; (postcard= OC 52/818): asks us to confirm our visit to him. — To Deutsch (express postcard): [I] give him the telephone number of Hoboken, who is expecting him. — Cube does not come until 3:30; he has agreed to teach Mrs. Rothberger two hours a week, for 2 dollars. — From Frieda (picture postcard): thanks for the good wishes. — To Schnabel (registered letter= OC 52/819): [I] ask him to tell me Ullstein’s fee . — {2896} After teatime to the Post Office: 5 shillings to the Schutzverband. — Galley proofs 1–6 from Waldheim (brought by messenger). — To Dr. Baumgarten; (letter): we would like to come on Wednesday and discuss the action on a proper legal basis. — To Weisse (postcard): galley proofs have arrived! — 8 to 12:45 Dr. Halberstam; Lie-Liechen prepares an excellent lunch, for which Halberstam offers his lively and sincere thanks; only with the black coffee itself, Halberstam’s favorite, does the kitchen maid come to grief! He, too, like Rothberger, believed that Lie-Liechen was a Christian. I play, at first with great effort on account of a significant loss of nerve, then fluently and freely.

© Translation William Drabkin.

25. +2°, schön, blau.

— Von Baumgarten; (K. = OC 52/818): bittet, unseren Besuch bei ihm anzusagen. — An Deutsch (expreß K.): gebe die Telefon-Nummer Hobokens an, der ihn erwartet. — Cube kommt erst um ½4h; hat mit Frau Rothberger 2 Stunden wöchentlich zu 2 Dollar vereinbart. — Von Frieda (Ansichtsk.): dankt für die Glückwünsche. — An Schnabl (rec. Br.= OC 52/819): bitte ihn um Nennung des Honorars von Ullstein. — {2896} Nach der Jause zur Post: 5 Schillinge an den Schutzverband. — Fahnen 1–6 von Waldheim (durch Boten). — An Dr. Baumgarten; (Br.): wir wollen Mittwoch kommen u. die Klage besprechen auf ordentliche Rechnungslegung. — An Weisse (K.): Fahnen sind angelangt! — 8–¾1h Dr. Halberstam; Lie-Liechen deckt einen vorzüglichen Tisch; für den Halberstam lebhaft u. überzeugt dankt; gerade nur der schwarze Café, Halberstams Liebling, mißlingt dem Mädchen! Auch er war wie Rothberger der Meinung, daß Lie-Liechen Christin sei. Ich spiele, zuerst mit großer Ueberwindung wegen einer bedeutenden Nervensenkung, dann strömend u. frei.

© Transcription Marko Deisinger.

25, +2°, beautiful weather, blue sky.

— From Baumgarten; (postcard= OC 52/818): asks us to confirm our visit to him. — To Deutsch (express postcard): [I] give him the telephone number of Hoboken, who is expecting him. — Cube does not come until 3:30; he has agreed to teach Mrs. Rothberger two hours a week, for 2 dollars. — From Frieda (picture postcard): thanks for the good wishes. — To Schnabel (registered letter= OC 52/819): [I] ask him to tell me Ullstein’s fee . — {2896} After teatime to the Post Office: 5 shillings to the Schutzverband. — Galley proofs 1–6 from Waldheim (brought by messenger). — To Dr. Baumgarten; (letter): we would like to come on Wednesday and discuss the action on a proper legal basis. — To Weisse (postcard): galley proofs have arrived! — 8 to 12:45 Dr. Halberstam; Lie-Liechen prepares an excellent lunch, for which Halberstam offers his lively and sincere thanks; only with the black coffee itself, Halberstam’s favorite, does the kitchen maid come to grief! He, too, like Rothberger, believed that Lie-Liechen was a Christian. I play, at first with great effort on account of a significant loss of nerve, then fluently and freely.

© Translation William Drabkin.