26. Sonntag, -1°.

— Am Freien Satz: Uebertragung der bisher erzielten Paragraphe auf große Uebersichtsblätter bevor ich weiter schreibe. — Zeitungsrückstände vorgenommen. — Buxbaum erscheint um ½12h u. bittet uns zur Jause; das schien mir eine sehr billige Lösung zu sein u. ich nehme die Einladung an. — 5–8h bei Prof. Buxbaum; Frau B. bringt den Wunsch vor, ich möge mit ihrem Gatten ein wenig musizieren; sonderbar genug, daß sich B. bei so einer Gelegenheit von seiner Frau vertreten läßt. Ich ging, um ein Ueberflüssiges abzukürzen, sogleich an die Sache, d. h. an das Klavier u. {3018} nahm mit B. die Beethoven-Sonate Adur durch. Er machte öfter große Augen, trug auch manches ein. — Um 11h nachts schreibt Lie-Liechen an Frau Rothberger einen Dank für die Weihnachtsgabe.

© Transcription Marko Deisinger.

26, Sunday, -6°.

— Work on Der freie Satz : transcription of the paragraphs thus far completed on large survey sheets, before I write further. — [Reading and filing of] backlog of newspapers planned. — Buxbaum appears at 11:30 and invites us for teatime; this seemed to be a very convenient solution, and I accept the invitation. — From 5 until 8 at Prof. Buxbaum; Mrs. B. expresses the wish that I play a bit of music with her husband; it is strange enough that B. should be amenable to such a suggestion from his wife. To spare any further unnecessary preliminaries, I went straight to the point, i.e. to the piano, {3018} and played through the Sonata in A major by Beethoven with B.. He often looked surprised, but contributed much himself. — At 11 o'clock at night, Lie-Liechen writes a note of thanks to Mrs. Rothberger for the Christmas present.

© Translation William Drabkin.

26. Sonntag, -1°.

— Am Freien Satz: Uebertragung der bisher erzielten Paragraphe auf große Uebersichtsblätter bevor ich weiter schreibe. — Zeitungsrückstände vorgenommen. — Buxbaum erscheint um ½12h u. bittet uns zur Jause; das schien mir eine sehr billige Lösung zu sein u. ich nehme die Einladung an. — 5–8h bei Prof. Buxbaum; Frau B. bringt den Wunsch vor, ich möge mit ihrem Gatten ein wenig musizieren; sonderbar genug, daß sich B. bei so einer Gelegenheit von seiner Frau vertreten läßt. Ich ging, um ein Ueberflüssiges abzukürzen, sogleich an die Sache, d. h. an das Klavier u. {3018} nahm mit B. die Beethoven-Sonate Adur durch. Er machte öfter große Augen, trug auch manches ein. — Um 11h nachts schreibt Lie-Liechen an Frau Rothberger einen Dank für die Weihnachtsgabe.

© Transcription Marko Deisinger.

26, Sunday, -6°.

— Work on Der freie Satz : transcription of the paragraphs thus far completed on large survey sheets, before I write further. — [Reading and filing of] backlog of newspapers planned. — Buxbaum appears at 11:30 and invites us for teatime; this seemed to be a very convenient solution, and I accept the invitation. — From 5 until 8 at Prof. Buxbaum; Mrs. B. expresses the wish that I play a bit of music with her husband; it is strange enough that B. should be amenable to such a suggestion from his wife. To spare any further unnecessary preliminaries, I went straight to the point, i.e. to the piano, {3018} and played through the Sonata in A major by Beethoven with B.. He often looked surprised, but contributed much himself. — At 11 o'clock at night, Lie-Liechen writes a note of thanks to Mrs. Rothberger for the Christmas present.

© Translation William Drabkin.